共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文对英汉致使动词在意义与形式分类的基础之上进行了对比分析。从意义方面来看,致使动词包括主观致使动词与客观致使动词两部分,从形式方面来看,致使动词包括派生性致使动词与非派生性动词两部分。本文主要以英汉致使动词意义方面的词语特征、句法特征与形式方面的派生、转换为切入点进行了对比分析。 相似文献
2.
使役表达是指使役者向被役者施加动作,让被使役者按照自己的意志行事,或使被使役者的行为状态发生变化,产生某种结果的一种表达。日语和汉语都有这类表达,从语法形式上看,此种表达并不复杂,但从语法意义和实际的语言应用上来看,却略显复杂,即比一般意义的使役要宽泛许多。本文从语法形式、语法意义和使用情况等几方面对日汉两语言使役表达进行对比分析,找出其应用的规律,以期实现正确的日汉交际。 相似文献
3.
俄语是俄罗斯族的语言,前苏联各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一。它属于印欧语系斯拉夫语族东支。动词быmь的意义和用法都会随着上下文的语境不同而发生一些变化。从该词作为动词、系词、助动词及一些固定搭配等几个方面对其用法进行阐述。 相似文献
4.
部分初中学生用汉语的思维来理解和学习英语,对英汉两种语言差异了解不够,对系动词和实义动词的区别和用法混沌不清,从而导致他们容易犯系动词和实义动词不当混用的错误,这影响了他们英语学习成绩的提高,不利于其英语思维的培养。基于此,本文对此类错误进行分析,使学生加深对英汉两种语言的差异和相关英语语法规则的了解,按照英语的语言规则做出正确的表达。教师可以通过对语法的讲解和反复的练习来提升学生的语言规则意识,调动学生的积极情感,提高学生的认知能力,促使学生英语的语言习惯和能力在自然过程中形成。 相似文献
5.
俄语是俄罗斯族的语言,前苏联各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一.它属于印欧语系斯拉夫语族东支.动词6blmb的意义和用法都会随着上下文的语境不同而发生一些变化.从该词作为动词、系词、助动词及一些固定搭配等几个方面对其用法进行阐述. 相似文献
6.
7.
针对动词而言的“及物性”历来是功能语法和认知语法的研究重点。后者利用认知语义学关于事件的理论。从“能量传递”和“状态改变”角度探求其语法特征。英汉分属分析性、综合性语言派别,当从认知角度分析动词及物性问题时,两者相互联系。 相似文献
8.
存现句作为英汉两种语言共有的一种句法现象,具有其他句式不可替代的作用。本文分别从英汉存现句在主语、处所词、动词和名词词组方面的相似点与不同点进行分析对比,以期对教学提供有益借鉴。 相似文献
9.
叶济蓉 《中国科技期刊研究》2004,15(6):747-748
阐述了非谓语动词在科技论文英文摘要撰写中的主要作用,指出使用非谓语动词可紧缩某些冗长的主从复合句,使英文摘要更紧凑、精练。同时指出科技论文英文摘要中出现的非谓语动词使用的常见错误,并对其进行深入剖析。 相似文献
10.
动词在各种语言中都是最重要的词。一般英语词性的转换使用主要有两种情况:一是本身不是动词而被用作动词,如名词、形容词、介词、拟声词用作动词;二是本身为动词,在使用时换位于原本无关的领域,从而产生特殊的效果。 相似文献
11.
二语习得理论对高职高专英语教学的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
本论文旨在阐述Krashen的二语习得理论并探讨该理论在大学英语教学中的启示和作用.根据Krashen的监控模式理论,在高职高专英语分级教学的基础上增加课堂的可理解性输入,减少语言焦虑,增强学生自信,帮助学生语言输出,提高学生对英语的兴趣,从而促进英语教学. 相似文献
12.
名词动词化是一种普遍的语言现象。这种现象在英语中通常被视为一种构词法。很多来源于名词的动词已经在英语词典中赢得了一席之地。而在汉语使用者中,人们对待名词动用现象的态度却不同。从英汉语对比的角度分析名词动词化现象,探讨英汉两种语言对待名词动词化现象不同态度的成因以及名词动用在丰富语言的同时对语言规范可能产生的负面影响。 相似文献
13.
14.
在文章中日语学习者学习体态形式「ている」情况进行了调查,在句末关于"ている"形的以vendler为基础的动词分类的动词与"ている/た"的连接方面,从历来的先行研究调查中得出了几乎一致的「活动动词+ている」,「到达、达成动词+だ」的结论。在本论文中作为新试验,即在连体修饰节中会不会见到和句末同样的动词与"ている/た"的连接现象呢?关于这一点,将重点放在两个环境的选择关系上以63名学习者为对象,进行了语法性判断的考试,并进行了分析,其结果明确了两点内容:a.在句末和连体修饰环境中,能够见到「活动动词+ている」、「到达、达成动词+た」的连接形式。b.在句末和连体修饰节中,在中级课程中"ている/た"的选择倾向比较相似,而学习者选择倾向接近地道的日语,这一现象的出现则是成为上级水平之后。 相似文献
15.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。但每个民族都有它自己的思维方式、语言心理、生活习惯、价值观念和文化传统,所以翻译问题不仅仅是个语言的问题,还受到文化的制约。本文从英汉两种语言在数字问题,比喻性词语问题,日常生活中的称呼和问候问题,颜色的偏好问题等四个方面的差异来阐述文化差异对翻译的影响。 相似文献
16.
由朗加克(Ronald W.Langacker)创建的认知语法对语言结构做了系统的解释,将语言能力和人的一般认知能力紧密地结合起来。从认知语法的角度来看,词类是图武性的象征结构,是形式和意义的结合体。本文以认知语法为视角,描述了如何通过其象征性,图式性以及语义功能来界定名词和动词的词性。 相似文献
17.
语言是文化的冠石,受文化的影响,反映文化.可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化.从尤金·奈达的翻译性质示意图入手,以文化的视角分析阐述解释性翻译的必要性,并结合实例从成语、典故、谚语、歇后语、双关、专有名词、修辞手法、外来语和特定表达等角度具体分析解释性翻译的应用. 相似文献
18.
从标题标点符号、标题高频词和标题句法结构3个方面进行语料统计分析,以探讨汉英两种语言在论文标题表达上的差异,指出目前图书情报学论文标题在英译中存在的主要问题,以寻求符合英语表达习惯且使读者易于接受的翻译。 相似文献
19.
功能语法中的使役结构不是一种单独的过程,而是穿插于各种过程中,也就是说,使役结构可以表达各种过程如物质过程、心理过程、关系过程等等。以什么标准来划分使役结构所表达的过程?Halliday的标准似乎就是补语中的两个成分之间的关系。然而一些例子表明他并未把上面的这个标准作为唯一的标准。所以他没有提供一个明确的标准让我们对使役结构进行合理的分类。这个工作得到了黄国文的支持,他们提供了一些分析使役结构的模式。黄国文提出了他的标准,即看主动词来划分使役结构。本文认为划分使役结构的标准不统一,所以只有根据具体的情形做出具体的划分才是权宜之计。 相似文献