首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
王洁 《现代企业教育》2009,(10):229-230
语言与文化有着密不可分的联系。图式理论的文化图式为阐述社会文化知识的传授和文化图式的建立在外语教学中的重要作用提供理论基础,提出了构建文化图式并指出要充分发挥教师在文化教学中的作用。  相似文献   

2.
在跨文化交际中,由于文化负载词形成所具有的独特文化背景,使得其图式无法在不同文化间有效激活。本文指出:通过运用图式理论,根据图式重合、图式差异、图式缺省三方面的原因分析,可有针对性地整合与构建原有图式,从而实现信息交流和文化沟通的目地。  相似文献   

3.
图式理论是现代认知语言学中的一个重要成果,它认为,任何语篇或文本都是引导读者根据他们的图式知识来获取或构建文本意义的。图式理论已经被广泛应用于对阅读理解的研究。然而,本文通过阐释图式理论这一认知科学中的热门话题,通过分析翻译过程的实质,探讨了图式理论是如何应用于翻译过程中的。  相似文献   

4.
汉语特色词承载着丰富的中国特色文化,其英译对于中国文化的对外传播具有重要的意义,但其翻译过程因所包含的复杂文化内涵而变得困难重重。文章从文化图式理论的视角出发,将译者的汉语特色词翻译过程分解为文化图式的解码和再编码两个阶段,探讨了在各个阶段译者应关注的重心和遵循的原则。  相似文献   

5.
图式理论在商务英语翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动.在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码.本文从认知心理学的角度探讨图式理论在商务英语翻译中的应用,对提高商务英语翻译有着积极的指导作用.  相似文献   

6.
源自认知心理学的图式理论已被广泛运用于阅读研究。文章将图式理论运用于听力教学研究中,论述了图式理论运用于听力教学的作用:即图式在听力理解中的双向信息处理方式和预期作用,指出在听力理解中应重点激活语言图式、语境图式、文体结构图式和文化图式。  相似文献   

7.
图式理论认为图式是认知的基础。在信息的编码、储存、传输、接收和解码过程中起作用。翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。汉诗英译中大量存在的文化意象误译,是文学翻译中的一个无法回避的问题。  相似文献   

8.
图式理论与图式阅读教学初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代认知心理学的图式理论是阅续心理学领域研究阅读理解过程的主流理论,文章图式有助于提高阅读效率和阅读质量,使读者知识的结构化、系统化程度大为提高,和常规教学相比,图式教学更能有效地提高学生的阅读理解能力和推理能力。  相似文献   

9.
赵惠  王红成 《培训与研究》2008,25(7):132-134
图式理论认为图式是认知的基础。在信息的编码、储存、传输、接收和解码过程中起作用。翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。汉诗英译中大量存在的文化意象误译,是文学翻译中的一个无法回避的问题。  相似文献   

10.
运用认知语言学图式理论对言语交际中的误解现象进行研究。利用一个话语分析认知模型分析了交际中的理解过程,并根据图式出错的不同层次对误解进行了分类。最后基于图式在误解形成中的作用,提出误解产生的认知根源是听者激活了一个与言者有异的图式。  相似文献   

11.
跨文化交际中的文化图式   总被引:2,自引:0,他引:2  
图式理论中的文化图式可以用来感知和理解交际中的各种文化现象,对交际起着重要作用。根据文化图式重合、差异、缺省三方面的原因分析,调整和构建新的文化图式有利于进行成功的跨文化交际。  相似文献   

12.
本文主要论述如何将广泛运用于阅读理解研究的“图式理论”用来指导翻译研究。教师在教学中要引导学生根据篇章信息度的高低有效调整解读技巧,同时运用自下而上和自上而下的策略进行篇章解码,并引导学生根据自己构思图式中的背景知识,学会分解难度,激活学生的已有图式,达到较为理想的教学效果。  相似文献   

13.
文化图式指的是关于文本以外的文化背景知识的结构性知识。文章在介绍图式与图式理论的基础上,阐释了文化图式在诗歌翻译中的重要性,并详细论述了完全对应法、交叉整合法和零对应法三种翻译策略在诗歌文化图式翻译中的应用,旨在寻求更有效的文化图式翻译途径。  相似文献   

14.
从图式理论的角度出发,从源语和译语的认知图式的比较和图式的分类两个方面探讨商务英语翻译的误译现象。  相似文献   

15.
根据图示理论,在理解新闻英语源语的过程中,译者应充分激活大脑中已存的各种图式知识,这会使对新闻源语的解码更加迅速、准确。在对译语进行编码时,译者应做到有利于激活译语读者的已有图式,同时也要有利于帮助译语读者建立新的图式,以便全面了解新闻传递的信息。  相似文献   

16.
跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植。这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:"翻译者必须是一个真正的文化人。"  相似文献   

17.
文化图式在英汉翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化图式是近年来在中国翻译理论研究里兴起的研究方向。从这个新的认知角度来探讨英汉翻译,在对比英汉文化图式的基础上,总结文化图式在英汉翻译应用中的一些策略,对英汉翻译的研究有着积极的意义。  相似文献   

18.
分析了图式理论对语言信息理解与表达的影响,指出在旅游资料翻译过程中,译者可根据形式图式、内容图式和语言图式三者的对应、缺失和差异等关系,采用直译、音译、释义、删减、合句等相应的翻译技巧达到传递和交流旅游信息的目的。  相似文献   

19.
图式理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。从图式理论的角度来理解,翻译是译者利用相关图式对源语解码,并将目的语再编码的一个图式转换的过程。文章从图式理论角度来探讨广告翻译。文章分析了目的语读者的图式与源语文本可能出现的三种关系——图式相符,图式冲突,和图式空缺,并提出译者只有充分了解目的语读者的认知图式,采用恰当的翻译策略,才能创作出优质的广告译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号