首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
语言之间的共同点远远超过不同点。所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性。成为翻译理论的基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在化的差异、词的差异:“信”与“顺”难以兼顾以及特殊辞格等四个方面。  相似文献   

2.
翻译作为一种跨文化交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在语际翻译的过程中,由于英汉语言与文化的差异,形成了翻译的局限性这一问题。文章以大量的例证从英汉语言和文化差异的不同层面进行了具体的分析,并提出具备扎实的语言功底和跨文化的意识才能真正做到语言意义和文化意义的对等。  相似文献   

3.
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。  相似文献   

4.
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性,从文化差异的角度举例说明了等值翻译理论的局限性。  相似文献   

5.
视角转换是翻译过程中常用的技巧之一,可以解决翻译中语言与文化差异带来的许多实际问题。但是,过度使用视角转换翻译技巧可能影响译文的准确性。视角转换技巧的局限性主要体现在忽视了认知过程的关联性,否定了语义的连续性;减少或者增加了语用预设等方面。使用回译法可以检视视角转换翻译技巧的适当性。  相似文献   

6.
切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式对建构中国翻译伦理学产生了巨大的影响,对翻译实践有着一定的指导意义。但同时它也存在着一定的局限性:各模式关注的伦理层面和所运用的伦理学研究方法不同、各模式本身存在着不足。此外,译者还缺乏如何取舍这四种伦理模式的标准。只有正确认识和理解切斯特曼的翻译伦理模式才能够更好地服务于翻译伦理的研究。  相似文献   

7.
刘佳全 《考试周刊》2010,(21):33-34
奈达的功能对等给翻译带来了新的方法论,然而鉴于文学翻译的特殊性.功能对等并不能完全解决文学翻译中的问题。文学作品翻译的局限性不可避免地摆在译者面前。面对语言形式与语言内容的微妙关系,忽略语言形式的功能对等在文学作品的翻译中损伤了其文学性。文学作品的文学性对于语言形式的依赖启发译者.适度异化的语言更能体现一部译作区别于译入语原创作品的文学性。  相似文献   

8.
基于语料库的研究范式已成为翻译研究的有效途径并蓬勃发展,但在发展过程中毕竟还存在不少问题和局限性。文章从其研究方法、语料库的建立、软件开发、翻译教学方面对语料库翻译研究目前所存在的问题和局限性进行了探讨,并尝试提出了某些建议,希望得到人们的关注并正确认识这些问题和局限性,以探索有效的解决对策,促进语料库翻译研究更健康地发展。  相似文献   

9.
在翻译过程中,导致词义选择受限的因素主要包括文化、地域、思维方式以及语境等方面的差异。为提高翻译质量,译者须熟谙源语和译入语文化,了解原作者和译文读者的心理,寻觅良策,挣脱局限,重现源语词语的文化内涵,力求最大限度地忠实原作,顺利实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

10.
后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性   总被引:1,自引:0,他引:1  
女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究与转换,将翻译研究置于后现代主义的研究范畴中。女性主义翻译研究者提倡把女性主义观念移植入译本,解构男性菲勒斯文化,强调翻译的政治性,让语言替女性说话以突出女性主体身份和女性意识。同时,女性主义译论也受到多方的质疑。从翻译思想研究的认识论、对策论和方法论角度出发,可以看到该译论存有诸多方面的局限性:翻译哲学思想基础比较薄弱;一些翻译主张有偏颇、极端之嫌;“话语霸权”势头的出现;在实验性作品的翻译实践中方法单一等。  相似文献   

11.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。产生文化差异的因素及对传译的影响是多方面的,从事翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,异国文化才能在译入语中再现。  相似文献   

12.
影视翻译中文化意象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文试以压缩式、直译、归化和抽象化等几个翻译策略为指导,探讨如何在保证译文简明流畅、通俗易懂的基础上,力求完整、准确、传神地传达原片中的文化信息。  相似文献   

13.
化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的化信息,同时也使语言不同的人们在心理倾向,思维习惯以及审美情趣上存在差别,翻译要完成语言转换中的化转移,必须妥善解决化差异带来的种种障碍,本针对不同情况列举了四种译法以供参考,分别为直译,意译,添加和音译。  相似文献   

14.
《桃花源记》脍炙人口,不愧是我国古典文学百花园里的一朵奇葩.汉学家James凭借自己对中西两种文化,英汉两种语言的透彻理解以及他的本土语言优势,让人以另一种语言欣赏到了桃源世界的美。文章通过从英汉两种语言及文化方面对比赏析,得出对语言文化差异的准确把握是正确地对古文进行英译的重要条件,并意识到如何最大程度的对古文进行较为完关的英译,争取原文和译文最大限度的等值,翻译工作者更应从译入语读者的视角来思考文化内涵的传递。  相似文献   

15.
词语具有鲜明的文化特色,在翻译中,文化因素起着重要的作用,了解英汉两种语言之间的文化背景差异对克服文化障碍具有重要意义。通过对英汉文化因素的分析对比,找出差异,体现文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

16.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及化问题。译不仅要深入了解本民族化,还要了解外国化。翻译的待点和目的是进行思想和化的交流,进一步加深各国各民族之间的了解;所以翻译时应努力反映出源语化的特色。但不可避免的化差异也带来了一些翻译上的问题,他们表现在:词语的不等值,词语的化背景知识和语义联想几个方面。  相似文献   

17.
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并以此来指导广告翻译过程中策略的选择。以功能翻译理论为指导,以广告文本的目的为研究点,分析英汉广告商标和标语翻译的成功案例,提出采用灵活的翻译手段、讲究选词用字、体现广告创意、使用修辞手法等建议。  相似文献   

18.
文学翻译本身就是一门艺术,作为一名优秀的翻译工作者,既要掌握熟练驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备浓厚广博的民族文化素养,用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。  相似文献   

19.
随着时代的发展以及人们信息交流的不断需要,英汉互译已经成为一种时尚,成为交流、合作之间必不可少的一项工作,特别是英语习语与汉语谚语之间的翻译,如果做好这项工作,对于人们更高地理解原句的含义、更好地达到交流合作的效果意义重大。本文就笔者的一些学习心得以及日常总结,从东西方文化差异入手,简要概括一下习语翻译需要遵循的原则,旨在为英汉互译工作贡献一份自己的力量。  相似文献   

20.
应用文体的英汉翻译是实用英语学习的高级阶段和必要步骤。因英汉语言和文化的差异以及应用文体自身的特点,所以对于应用文体英汉翻译,要在充分了解英汉文化差异的基础上,强调学用翻译技巧,注重实际运用,以求提高应用文体英汉翻译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号