共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
欧阳风 《大科技.科学之谜》2003,(7):17-17
看过电影《指环王》的人大约还记得里面那个小小的戒指,它就是关系世界命运的至尊魔戒。可是,你有没有想到在我们的宇宙中真的存在这样一个神奇的“指环”? 相似文献
3.
《大科技.科学之谜》2015,(3)
<正>在《指环王》里,黑暗魔君索伦铸造了一枚至尊魔戒,它拥有奴役全世界的力量。索伦利用这枚至尊魔戒,使得整个世界都笼罩在黑暗之中。2012年,在物理学理论中就出现了如同至尊魔戒一样的全新理论,它可统领其他所有物理理论,也就是说任何其他的物理理论必须遵循这个全新理论。别担心,这个理论不会带来任何灾难,相反,它可以把经典信息理论和量子信息理论结合起来,甚至把所有的物理理论都结合起来。 相似文献
4.
在先前的《指环王——指环联盟》取得很大成功的基础上,新西兰的Weta公司的生物制作与视觉效果工作组在每一个镜头的处理上,都摈弃了传统电影工业制作方式,用其独特的艺术创作赋予魔戒三部曲以新的生命,把魔戒三部曲中善与恶神话般的斗争故事完美地搬上了银幕。这部史诗般的影片第二部“双塔奇兵”共合成了9O0多个特效镜头。2O02年,由于在电影摄影、剪接和视觉效果方面的成就,Weta获得了多项奥斯卡大奖。 相似文献
5.
在刚刚过去的2004年中,好莱坞电影在国内市场依然风光无限。如果说动画片和科幻片是2003年好莱坞电影的主角,那么去年继续创造好莱坞电影神话的则是“神话电影”或“传奇电影”。所谓“神话电影”和“传奇电影”是指以古代神话或古代传奇为题材的电影。在去年中,《指环王——王者归来》掀起的热浪还未消退,《特洛依》和《亚瑟王》又接踵而至,使得世界上的电影观众过足了“神话传奇”瘾。 相似文献
6.
文章通过具体实例从翻译时对原著的理解、措词及文体风格的把握这三方面对《苔丝》的两个译本进行比较分析,探究各自译本的特点及存在的利弊。 相似文献
7.
本文以《红楼梦》的两个不同译本为例,简要分析了翻译过程中中西文化差异的妥善处理。 相似文献
8.
9.
探讨了翻译领域尤其是文学翻译中出现的复译现象,提出复译重在超越和创新,而非简单地重复机械翻译。现以市场上两个较权威的《沉思录》译本为例,从微观层面提出译本比较的几种方法。 相似文献
10.
本文从多元系统理论的角度对《红楼梦》的两个英译本进行了比较分析。力图在译本差异性的背后寻求影响翻译规范的因素,来批驳用静止眼光评判译本优劣的传统翻译批评理论,并说明多元系统理论对中国翻译批评方法的借鉴性。 相似文献
11.
12.
案情介绍
1996年6月至1997年10月间,福州外星电脑公司将其开发的《楚汉争霸》《战国群雄》《魔域英雄传》《水浒传》《魔法门》《隋唐演义》《三十六计》《创世纪英雄》《英烈群侠传》《绝代英雄》等10种中文游戏软件到国家版权局计算机软件登记 相似文献
13.
本文主要分析《The Lord Of The Rings》(《魔戒》)中语言的文学语言,尤其是其中诗歌之美。并以此为例阐述了英语文学语言在塑造艺术形象、传递信息、唤起读者审美感受等方面的艺术特点。 相似文献
14.
唐代诗人贺知章的《回乡偶书》是流传千古的七言绝句,对该诗的评论及英译也颇多。本文试图从功能语法经验功能的角度对刘重德和许渊冲的译本进行分析,并由此对两种译本优劣之处做出评价。 相似文献
15.
有人说,新西兰的草原看起来像英国,但是它的山脉却像瑞士的阿尔卑斯,同时它清澈的湖泊又像意大利,集中了这么多精髓的新西兰被称为“人间最后的净土”,它那亦真亦幻的精灵气质同样令人向往。在新西兰北岛的玛塔玛塔小镇,晶莹碧透的湖泊、苍翠茂密的原始森林……如仙境般美丽且带着梦幻气息的“精灵王国”完全可以满足“魔戒迷”们的好奇心,因为那里就是电影《魔戒》中哈比村的拍摄地。 相似文献
16.
本文就《苔丝》的两种汉译本进行了比较研究,通过具体选段译语的评估与分析,从方言的灵活处理、词语的选择两方面分析两种汉译本。 相似文献
17.
王羽熙小的时候喜欢画画.但数学却差得一溜屁.爱才的人大附中校长破格录取了他。学校给了他足够自由的舞台.让他尽情挥洒才华。用王羽熙的话来讲就是:“高中三年,我玩了两年《魔戒》。” 相似文献
18.
19.
英国作家托尔金先生的名著《魔戒》因其浩大的世界和纷繁的种族,研究题材丰富,现关于《魔戒》的学术研究文章不断增加,从哲学、神学、奇幻文学至哥特因素等不同角度探究中洲世界。文章从人类角度出发,结合《魔戒》原著和电影剧本,研究同为人类的托尔金,在他笔下的中洲众多种族中是如何刻画自己的同胞,以及托尔金以此揭示的道理,有一定的学术及现实意义。 相似文献
20.
散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。 相似文献