共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《骆驼祥子》是我国经典文学作品,被译成多种语言,其中程抱一和程艾兰的法译本具有很大影响力。两位译者在原作的选择、理解和阐释、目的语的表达以及两种语言文化间的平衡中都充分发挥着主体作用。翻译过程中的信任和侵入主要是关于文本的选择和理解,受到个人经验、教育背景、社会文化等因素影响。同时,文化差异也促使译者采用适当的翻译策略和方法,使译本易于被目标语读者接受。 相似文献
2.
保尔江·欧拉孜 《文化创新比较研究》2021,(5):108-110
《傲慢与偏见》小说是英国著名小说家简·奥斯丁的经典作品,该小说具有浓重的现实主义色彩,该作品的创作取得了世界文学界的重要认可,也使作者在世界文坛中占据了重要地位.该部小说充分展现出作者对于当时社会婚姻的深刻理解和独特看法,表达了作者对于当时的英国社会发展过程中所呈现出来的等级制度的极度不满.通过对该部小说作品的阅读和理... 相似文献
3.
4.
浮梦婷 《文化创新比较研究》2023,(13):46-49
近年来,以“译者中心”为主要研究对象的生态翻译不断发展,译者在进行翻译活动时,常受到各方面的制约,此时译者应主动适应该翻译环境,并根据环境的具体情况调整自己的翻译策略、技巧、方法来实现目标语和原语之间的多维度适应选择,即译者的“选择性适应”和“适应性选择”。《了不起的盖茨比》深受中国读者喜爱,并且涌现出较多译本。该文以乔治高和邓若虚的两份年代相距较远的译本为研究对象,试探讨不同翻译活动的生态环境对译本造成的影响。 相似文献
5.
6.
四郎旦珠 《文化创新比较研究》2024,(6):25-29
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 相似文献
7.
柯少婷 《文化创新比较研究》2023,(13):50-53
《诗经》是我国第一部诗歌总集。《诗经》的独特魅力也为世界其他民族所喜爱。自18世纪以来,《诗经》英译版本陆续出现,扩大了《诗经》的影响范围。其中,英国翻译家理雅各的《诗经》译本影响广泛、独具特色。在《诗经》英译的过程中,译者需要花费更多的笔墨去诠释与复原原文,才能够使目的语读者理解原作之意。该文以理雅各1871年《诗经》译本为例,以克劳迪显化方式为划分方法,从强制性显化、非强制性显化、语用性显化3个方面,研究显化在译文中的应用,以期对中国典籍英译中的“显化”现象有更加深入的认识和了解。 相似文献
8.
9.
本文从四个方面探讨了《傲慢与偏见》的语言创作风格。研究认为,作者在创作中主要通过个性化语言进行人物形象塑造,使用反讽语言表达构建轻松的故事氛围,通过戏剧化语言促进故事情节发展,此外还使用多样化的语言表达营造不同语境,其语言创作风格独特而充满魅力。 相似文献
10.
郭宁远 《文化创新比较研究》2022,(13):30-33
该文根据《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》原文及其英译本建立中英对照双语语料库,并以该语料库为基础,通过分析中英两版“白皮书”词汇特点,分析原文与译文的语言差异,并总结“白皮书”英译本的翻译特征,以探索适用于同类文本的翻译方法。 相似文献
11.
形象学视阈下的翻译研究将“形象”作为主要分析对象,在比较文学形象学的理论框架下探究外译过程中的他者形象塑造问题。以中国当代作家余华的小说《兄弟》的法译本为例,以形象学为理论框架,可以结合法国主流报刊对《兄弟》法译本的评价情况,从文本层面分析译本如何通过平衡身体叙事、回归女性主体意识以及对“文革”“改革开放”等时代特色形象的构建来对原文本的性别和文化形象进行塑造,从而探析中国文学作品的外译与中国文化形象塑造之间的相互作用机制。 相似文献
12.
基于烈温本族语作文语料库(LOCNESS)和中国学习者英语语料库(CLEC),该文对比分析了本族语者和中国英语学习者使用different的特点。研究结果表明,英语学习者存在过度使用different修饰名词的现象,且修饰的名词不够丰富,对修饰名词的单复数形式把握不准。另外,学习者使用different+noun呈现积极语义的情况较本族语者偏多,句法分布情况相近的同时存在混淆different与difference的问题。二者之间有差异的原因多源于二语习得者词汇量匮乏、受母语习惯影响等因素。该文使用行为特征分析法及构式搭配分析法,有助于形容词的系统化分析,为形容词教学及词典编纂提供新的视角与启示。 相似文献
13.
王子炫 《文化创新比较研究》2022,(5):24-27
该文基于语料库研究《追风筝的人》在词汇层面的文体特征。通过借助AntConc3.4.3、WordSmith6和卡方检验工具,笔者自建两个语料库,从数据统计方面比较二者在词汇密度、平均词长和动词名物化现象上的异同,在词汇分布层面比较二者最高频率词和关键词的差异。研究发现,《追风筝的人》呈现的文体特征与小说作者的美籍阿富汗身份有关,受他的生活经历与阿富汗文化背景影响,由作者写作风格、小说故事情节与作者期望达到的阅读效果决定。通过该文研究,以期为研究文学作品提供新的视角和研究方法。 相似文献
14.
焦倩 《文化创新比较研究》2023,(25):167-171
中国文化典籍《论语》成书于战国前期,记录了春秋时期思想家、教育家孔子及其弟子门徒的言行举止,是由孔子弟子及再传弟子编纂而成的一部语录文集,《论语》是中国优秀文化典籍中的重要代表。孔子的思想和教育理念不仅深刻影响着中华民族的思想文化,还广泛地影响着世界的各个领域。该文归纳总结了中国文化典籍的经典代表著作——《论语》在近现代韩国的传播历程,并以《论语》赵骏河译本为例,选取6处事例进行分析。即“瑚琏也”“雍也可使南面”“齐一变至于鲁”“善为我辞焉”“焕乎其有文章”“必有寝衣”。对其翻译失真现象进行改善尝试,期望通过研究给典籍翻译工作提供些许帮助。 相似文献
15.
沈琳 《文化创新比较研究》2022,(8):157-160
该研究基于跨度十五年的六百条书评,以加权评分、情感分析、主题词和“翻译”强搭配词分析对《红楼梦》异化与归化译本的读者接受进行历时对比,发现读者对归化译本更关注人物情节与译者,关注度随时间推移变强,而对异化译本更关注翻译作用、中国元素与翻译比对,关注度随时间推移减弱,可期为中国文学外译传播路径提供参考。 相似文献
16.
17.
18.
该研究从生态翻译理论出发,探讨生态翻译理论对于解释方言的适用性。根据自建的《红楼梦》中南京方言中德译本平行语料库,认为方言翻译应注重生态翻译理论提出的多维适应及多维转换。该研究通过定性和定量相结合的方式,统计了译者具体运用了哪些翻译方法和技巧来实现三维的适应性转换并对翻译效果进行分析,从而为方言翻译研究提供新的理论视角,以期促进中华文化外译,传播博大精深的方言文化。 相似文献
19.
20.
我国传媒行业在文化强国战略中扮演着日趋重要的角色,互联网与技术的蓬勃发展为传统文化的传播提供了全新手段与路径。文化与科技相结合成为当代文化发展的一种主流,虚拟文化产业成为文化创新的亮点。作为媒体之一的游戏产业也将传播好中华传统文化作为自身重要任务,许多网络游戏也可以从一定程度上映射出大众的审美与价值观。网络游戏的普及使得青年这一群体逐渐成为文化传承及传播的中坚力量,以青年为主体的用户玩家,将自己的身心附着在游戏角色上进入虚拟世界去感受文韬武略,从而成为传统文化的传播者与体验者。随着国产游戏的崛起,网络游戏正在逐渐成为新的媒介来推动文化传播。 相似文献