共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
曹慧玲 《文化创新比较研究》2024,(6):85-89
民俗文化是当地文化宝库的重要组成部分。青岛有着历史悠久、内容丰富的民俗文化,然而在“一带一路”倡议背景下,民俗文化外宣在展现城市形象、提升城市文化软实力等方面面临着新的机遇和挑战。基于此,该文采用调查法和文献分析法,分析了青岛民俗文化的概况、外宣价值及其外宣现状,探索了青岛民俗文化外宣的策略创新。研究发现,当前青岛民俗文化对外传播存在着外宣意识不够强、传播方式不够多、翻译资料不够足、翻译质量需提升等方面的问题,针对这些问题,可以从协同增强外宣意识、借助网络平台拓展传播手段、多举措培养翻译人才等方面加以改善。 相似文献
2.
3.
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。 相似文献
4.
在提升中国文化软实力、塑造良好国家形象、大力推动中国文化"走出去"的当下,中国的对外出版需要以更加创新的思维、更加生动的方式向全世界展现中国发展的全貌。在林林总总的对外出版物中,接地气的各省市外宣品占有重要的位置。对于地方外宣来说,重要工作之一就是打造城市的社会影响力,树立自身的城市形象,帮助外国读者读懂中国。然而,如何做好地方外宣,却是一个十分值得探讨的话题。 相似文献
5.
赵彦丽 《文化创新比较研究》2023,(13):166-170
黄河文化作为中华民族的根和魂,是中华文明的核心内容。新时代探讨中华优秀传统文化的继承与发扬,势必绕不开黄河文化传播的议题。其中,外宣翻译是“引进来,走出去”文化传播背景下带领其走出去的先锋力量,可以全面展示悠久的黄河文化。纵观当前黄河文化外宣翻译现状,发现黄河文化外宣翻译存在一些问题,包括语言内错误与语言外错误,在此研究的基础上,该文提出黄河文化外宣翻译应坚持外宣材料适宜和读者本位的原则,同时也应当关注传播媒介与传播效果。该文基于新时代背景,从黄河文化的外宣翻译现状出发,尝试对黄河文化外宣翻译策略进行构建,以期为黄河文化传播做出贡献,增强中国文化软实力。 相似文献
6.
新时代弘扬陕西红色文化,并对其进行外宣翻译具有举足轻重的意义。陕西红色文化资源尤为丰富,在对其进行外宣翻译时,可采用音译、直译、直译加注、意译等翻译方法,译文要贴近国外受众的思维习惯,用外国人所能接受的方式去讲述中国故事,让世界更好地了解陕西红色文化。同时,应充分考虑传播主体、传播媒介、传播受众对传播效果的影响,才能达到最佳传播效果,扩大陕西红色文化的国际影响力。该文以翻译传播学为理论依据,对陕西红色文化外宣翻译进行审视,对影响其传播效果的要素进行分析与探究,以期为陕西红色文化外宣翻译提供指导。 相似文献
7.
作为中国革命的摇篮,承载着革命文化的红色故都,江西这片红土地上的红色文化资源异常丰富。要想向世界讲好中国故事,传播好中国声音,将我国的红色文化翻译出去是十分必要的。新媒体不仅为我国对外宣传、文化输出提供了更加高效便捷的传播途径,同时也为翻译实践提供了新的研究视角。该文通过分析新媒体时代江西红色文化传播特点及江西红色文化外宣翻译现状,厘清红色文化英译传播实践中产生的种种问题。同时,结合新媒体时代传播和江西红色文化的特点,提出拓宽江西红色文化对外译介内容选择范畴、加大人才培养力度、开展合作翻译、综合采用多模态翻译模式等外宣翻译策略,以期提升红色文化对外传播的效果,为更大范围的中国红色文化外宣翻译研究提供些许有益参考。 相似文献
8.
9.
10.
11.
山东是文化大省,文化资源丰富,文化底蕴厚重,拥有博大精深的传统文化、光辉灿烂的革命文化、激昂向上的现代文化和丰富多彩的民俗文化,具有开展文化外宣的优势和条件。山东的文化外宣工作同全国一样,启动于上个世纪80年代,同步于我国对外开放的历史进程。近年来,山东全面落实科学发展观,立足自身文化资源优势,着力打造外宣精品,积极开展富有地方特色的文化外宣工作,对于展示山东良好形象、推动经济社会又好又快发展发挥了十分重要的作用。 相似文献
12.
王正奎 《文化创新比较研究》2022,(1):166-169
南充作为川陕红军革命根据地的重要拼图,孕育了朱德元帅、罗瑞卿大将、民主革命家张澜和共产主义战士张思德等伟大革命先辈.作为南充文化核心组成部分的南充红色文化是彰显城市形象和内涵的重要载体.在国家"文化走出去"战略大背景下,南充红色旅游文化外宣方兴未艾.以生态翻译学为理论基础,探析如何从"语言维""文化维""交际维"3个维... 相似文献
13.
14.
《文化学刊》2021,(10)
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国在国际上的话语地位也在不断提高。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键。因此,在外宣翻译活动时要注重话语的创新,译者既要做到翻译得准确又要做到翻译不会被误解或曲解。本文在翻译研究的基础上,结合了马克思主义社会科学方法论的指导,首先介绍了外宣翻译在话语创新下具体应用研究,接着分析了中国外宣文本应该如何翻译才能加强目的语读者的理解和认知,从而减少国际社会在外宣翻译这一层面下的误解,帮助中国文化走向世界,使中国的国际话语地位不断提高。所以,翻译应该做到与马克思主义社会科学方法论的良好结合,共同构建翻译与话语创新的新格局与新形势。 相似文献
15.
16.
毕泽慧 《文化创新比较研究》2023,(1):33-36
随着世界经济一体化进程的加快,在“中国文化走出去”的战略背景下,我国对外贸易活动日益活跃,用来进行国际交流和联系的外宣材料的翻译越来越受到重视。文化负载词承载着中华优秀传统文化,在外宣材料中占据数量较多,其翻译重要性、翻译原则、翻译策略皆有别于其他词汇。该文在探讨外宣材料中文化负载词特征的基础上,对其日译原则、日译策略及影响日译效果的因素进行详细分析,旨在在对外宣传日译过程中消除更多障碍,达到准确、得体、顺畅传播中国特色文化的目的。 相似文献
17.
毕泽慧 《文化创新比较研究》2022,(1):44-47
地方文化的翻译传播是中国文化"走出去"战略的重要组成部分之一.正确、规范地翻译地方文化,向世界展示中国文化的魅力,是提高中国文化影响力与竞争力的重要手段.该文从大庆地方特色文化词汇日译的重要性和必要性入手,结合功能主义翻译理论,从文化传播的视角出发,探讨译者如何结合日语的特点,在翻译过程中合理利用翻译策略将地方文化词汇... 相似文献
18.
东北亚经济一体化为该地区各国之间文化交流与合作带来了生机,并提出了新的课题。而现代社会经济与文化合作离不开外宣媒体的强力支持。东北亚各国历史文化既有相同、相联系的地方,但是也存在巨大差异。伴随经济一体化,对文化交流的需求日益增加。在此种背景下,外宣媒体应该发挥自身独特的优势,在促进和推动东北亚地区经济文化交流中发挥重要作用。 相似文献
19.
近年来,随着我国和区内翻译人才队伍的不断壮大,新疆陆续出版发行了一大批外宣品,值得关注的是,图书、杂志、期刊等外宣品的翻译质量良莠不齐,很多外宣品的中文选材不错,但是翻译质量亟待提升。外宣品翻译谬误百出1.单词拼写错误。 相似文献