首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
散文作为常见的文学体裁,其翻译的最高境界就是再现原文的意境,“形”与“神”相融合。散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)均是脍炙人口的佳作,本文将从语义选择和语篇风格这两个层面对这两个英译文本进行对比赏析,并提出笔者的见解。  相似文献   

2.
《荷塘月色》是散文家朱自清的经典作品,其唯美的语言和精炼的句子结构受到很多译者的青睐。本文通过不同的翻译方法对比赏析两个广为接受的译本,杨宪益先生和朱纯深先生的译本。  相似文献   

3.
随着中外文化的交流和传播,英文诗歌也伴其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。该文以许渊冲先生的“三美”论作为理论基础,选用托马斯·纳什的著名诗作《春》为语料,从音美、意美、形美的角度赏析原诗以及对比研究两个中译本。研究发现,相对于郭沫若的译文,李云启的译文更为成功,其成功之处在于遵循了“三美”的翻译原则,即遵循了押韵和节奏的“音美”,遵循了意义、意象、意境的“意美”,遵循了风格、诗行长短的“形美”,非常巧妙地展示了原诗的风采。  相似文献   

4.
笔者对<人生礼赞>这首名诗的两个不同译文进行对比分析,指出诗歌翻译不是刻板地忠实于原诗的语法结构、词汇、行数、韵律等.而应忠实原诗的意义和诗情,再现诗的内涵、诗的意境.要保持其韵味和音乐美.  相似文献   

5.
本文以《傲慢与偏见》的经典片段为依据,探讨了孙致礼先生译本和张经浩先生译本的长处和不足,以及出现不同译本的原因。通过从翻译策略的角度,对两个汉译本经典片段进行了对比赏析后,本文发现做类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应采取异化为主,归化为补充,异化归化相结合的方法,才能创造出最佳翻译效果。  相似文献   

6.
7.
罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首典型的富有哲理的格律诗,表达了美好事物不长在的叹惋之情。这首诗最具特色的一点是语言和韵律结合之巧妙,这也是诗歌翻译的难点。三个中译本分别出自翻译界颇有威望的著名学者朱墨和翻译家曹明伦和方平之笔,而且各译本所用的译法不尽相同。对比研究这三个中译本在韵律节奏和措辞方面的翻译手段,旨在探讨英语格律诗汉译的策略,从而为诗歌翻译批评事业奉献一份微薄之力。  相似文献   

8.
《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,历来为广大师生所喜爱,是用于审美教学最为理想的一篇散文。它以"文质相称,形神俱美"的艺术魅力倾倒了无数读者,赢得一个个译者将其译成英文。文章对朱纯深先生和王椒升先生两个英译本中的三段经典文字进行对比与赏析,发现它们在很多方面有着不同的特色,特别是朱先生的译文对原作的理解更进一步,译文中有不少精彩的译笔,忠实地再现了原文的内容和风格,让读者领略到了英译本的美感和韵味。  相似文献   

9.
词汇是语言意义的主要载体,词汇在语言中的作用相当于细胞和肌体的关系。通过对《格列佛游记》词汇的翻译作较为深入地分析和研究,探索如何运用奈达的功能对等理论指导词汇翻译,实现词汇语义的对等。  相似文献   

10.
苏珊·柯林斯所著的科幻小说《饥饿游戏》自出版后,受到了评论界和公众的广泛好评。《饥饿游戏》触碰到了读者深层次的内心感受,展示了人性的美与丑,包括三个方面:人性的泯灭、人性的异化和人性的升华。同时,小说具有现实意义,给处在当今竞争激烈社会中的人们以启示。  相似文献   

11.
“语言游戏”说是维特根斯坦后期思想中的一个重要概念,维特根斯坦将种种语言活动比作语言游戏,其中就包括翻译。该文从翻译是一种语言游戏的观点出发,指出翻译是由源语和目的语与这两种语言交织在一起的活动所组成的整体,并借用语言游戏的多样性、目的性、规则性、工具性等特点对翻译进行了阐述,从语言哲学的角度来重新审视翻译与翻译研究。  相似文献   

12.
苏珊·柯林斯所著的科幻小说《饥饿游戏》自出版后,受到了评论界和公众的广泛好评。《饥饿游戏》触碰到了读者深层次的内心感受,展示了人性的美与丑,包括三个方面:人性的泯灭、人性的异化和人性的升华。同时,小说具有现实意义,给处在当今竞争激烈社会中的人们以启示。  相似文献   

13.
以路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein, 1889—1951)的语言游戏为基础,以英语的翻译教学为目标,在语言哲学的视角下探究翻译教学的有效性问题。结果表明,在维特根斯坦语言游戏的视角下,师生主导关系的调整将对翻译学习带来一定的有利影响。  相似文献   

14.
《声声慢》为李清照晚年所作名篇之一,通过对秋景的描绘,抒发词人国破家亡、天涯沦落的悲苦,具有浓烈的时代色彩。全词一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。本文选取四种有代表性的《声声慢》译文,即林语堂、许渊冲、朱纯深、徐忠杰的译本,从形式、韵律、语言、文化意象和风格五个方面进行对比赏析。  相似文献   

15.
对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。  相似文献   

16.
语言是文化的载体。它拥有丰富的文化内涵,并且反映社会体系、价值评判和宗教信仰等。翻译是重要的文化交流活动,在翻译时,翻译家必须克服中英文化间的差异,了解文化背景知识以达到交流目的。翻译应该从文化和语言的角度进行比较,翻译家应该以中文及中国文化为基础,运用科学的翻译技巧进行翻译。  相似文献   

17.
周伟量 《现代英语》2023,(8):115-118
“翻译爆炸”时代下国外经典作品正不断走向国内。Nothing Gold Can Stay是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)二十世纪初的代表诗之一。多年来,许多国内翻译家将其译成中文。文章在赖斯翻译批评模式下,通过对比分析赵毅衡、朱明海,以及杨通荣、丁延森合译这三个汉译本,以期翻译学习者能拓展翻译批评与赏析的视角,并将其应用在翻译实践中,提升译文质量。  相似文献   

18.
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。  相似文献   

19.
《夜莺颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈的代表作。《夜莺颂》自19世纪诞生以来就被广为传阅。中外译者曾用英、日、法、德、中和俄等在内的数国语言以全译、节译或缩译的形式将其译出。中外学者对其译本进行过很多研究,但是从"三美论"视角对其译本进行对比研究的很少。本文以许渊冲先生的"三美论"为理论基础——诗歌翻译要体现"意美""音美""形美"——对查良铮先生与朱维基先生的《夜莺颂》译文进行系统对比研究。  相似文献   

20.
文学翻译是对文学作品的再度创作,而美学是人们对于美的感受。翻译和美学的结合能够使再度创作的作品体现作品的本身的美,而不会因为再次翻译使得作品失去原来的味道。本文将从翻译美学的视角下来对比分析沈从文《边城》两个英译本,讨论两个译本的各自的优劣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号