首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在汉语中,汉语学家对"谚语"的概念众说纷纭,而俄语也一样,也存在着"谚语"概念不统一的问题。本文通过对俄汉"谚语"概念的对比研究,分析出了汉语谚语和俄语谚语概念主要包含的要点,同时指出俄汉谚语概念之间的相同之处和不同之处。  相似文献   

2.
从隐喻的定义,俄、汉语与自然现象名词搭配的动词隐喻及其异同等四个方面,对俄汉语与自然现象名词搭配的动词隐喻进行了研究,旨在了解俄汉语的区别,俄汉两民族的不同认知方式,以及与表示自然现象的名词搭配的动词隐喻理据性,以便今后更加准确地掌握和使用此类词汇,促进俄语学习者的俄式语言思维,提高俄语动词隐喻形式使用的准确性,同时对更深层地研究俄语有一定的借鉴作用,也为今后研究俄汉的文化差异提供素材。  相似文献   

3.
本文研究的主要问题是俄语、汉语两种语言中的语气词。由于俄语、汉语分属于印欧语系、汉藏语系,两种语言在语音、词汇、语法等方面有很大差别。那么,两种语言中的语气词又有什么异同呢?作者采用对比分析的方法,从语气词在两种语言中都归属于虚词谈起,同时介绍了俄汉不同版本中语气词的概念,着重论证了俄汉两种语言中的语气词在数量、句中位置、分类、应用等方面不仅存在许多相同、相似之处,而且也有很多重大差别。搞清两者之间的关系,有助于正确理解句子所要表达的真正含义。  相似文献   

4.
分析古代汉俄语言接触,以汉语影响俄语为主,主要是汉语向俄语输出一些词汇。语言文化是一个开放的体系,世界上没有哪个民族不受其他地域民族语言文化的影响。经常是强势民族的语言文化进入到弱势民族的语言文化,当然这里的强势和弱势主要是指那个民族的政治经济实力而言的。在古代,汉族属于强势民族,自然而然中国的语言文化就会被其他民族所吸收和引进。彰显汉语的语言文化魅力。  相似文献   

5.
"用+名词"结构在汉语中的使用频率很高,该结构的俄译形式多种多样,表达手段十分丰富。研究"用+名词"结构的俄译,即是把汉语翻译成俄语的过程,也是把俄汉两种语言进行对比的过程,这在俄语学习中有着十分重要的意义。  相似文献   

6.
动物词的文化意义与动物天性有必然联系,同时又受到持该语言民族的生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面影响。对汉俄动物词语文化意义的研究可尽量减少或避免俄语留学生汉语学习中的语言文化碰撞。  相似文献   

7.
俄汉民族的时间隐喻都是通过"金钱、空间、实体"来建构的,但二者之间也存在不同:第一,汉语多采用时间在动的方式,而俄语多使用自我在动的方式;第二,汉语时间隐喻有"上""下"纵向维度,而俄语只有"下";第三,汉民族认为"近"为过去,"远"为将来,俄民族则反之;第四,汉语中时间物化的例子比俄语中多,说明汉民族在思维方式上重具体,轻抽象,俄罗斯民族则相反.  相似文献   

8.
我国很多高校俄语系或俄语专业开设俄语词汇学已有较长的历史.词汇学教学内容一般都是以苏联的俄语词汇学论著为蓝本,有的加上一些俄汉两种语言对比的内容.如:俄语和汉语词义的民族特点;俄语词和汉语词的对应关系;俄语成语和汉语成语在结构和形象方面的对比等.这些都是很好的尝试,是应该加以肯定和提倡的.然而就整个俄语词汇学的教学内容来说也还有值得研究的地方.我这里主要指的是:一、要充实  相似文献   

9.
评价范畴在语言学中具有极其重要的地位,它的研究对象主要为:明确界定评价意义的性质与其外延范围;区分主观意义与客观意义的关系;从词汇与语句层面分析评价意义的语言展现特征;揭示评价意义在各种语言意义结构中的地位等。俄汉语评价范畴对比研究是目前语言学研究领域的一项前沿性研究,具有较强的创新性,部分成果必将填补俄语语义学、汉语语义学、俄汉对比语言学的空白。  相似文献   

10.
外来词是语言之间相互接触的结果。本文运用对比的方法,对俄、汉语中的外来词进行研究,得出俄、汉语中的外来词在借入方式的异同之处,从而揭示外来词的普遍特征,为翻译外来词提供方法,帮助俄语教学。  相似文献   

11.
由于汉俄两种语言的词汇在词类的划分和遣词造句等方面的习惯存在着差异,在俄译汉过程中,如果机械地按照原文词类翻译会使译文显得生硬、别扭和不流畅,这时就可以采用词类转换法。科技俄语文本中的名词、动词、形容词、副词、代词等在翻译成汉语时,有时为了符合汉语的表达习惯,在译成汉语时可以转换成其他词类。但是在实际应用中,应遵照汉语的表达习惯和具体的需要进行适当的处理。  相似文献   

12.
从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。  相似文献   

13.
本文受许余龙在《篇章回指的功能语用探索》中提出的对汉语主从句中指称手段与主题管理研究的启发,对俄汉主从复合句的特点进行了初步的对比。本文共分三部分,第一部分对所涉及的基本术语及基础理论进行了简要解释;第二部分对俄汉主从复合句的特点进行了初步的对比;第三部分指出了研究俄汉回指特点对于俄语教学的意义。  相似文献   

14.
学生在写作过程中对变化多端的俄语词序不识所措,不是俄语词序汉语化,就是随意排列。究其原因,不外有三:一是受汉语习惯的束缚,用汉语词序取代俄语词序;二是俄语词序较为自由,初学者易随心所欲地安排词序;三是对词序的基本识识了解甚少,无章可循。要解脱汉语习惯的束缚,正确安排词序,必须了解俄汉两种语青的各自特征,掌握俄语词序规律。  相似文献   

15.
本文通过在乌克兰南方师范大学孔子学院教授中文专业学生过程中获得的材料,总结了乌克兰汉语初级水平学生词法和句法偏误。词法偏误有副词"都"的误用、连词"和"的误加、介词"往"的语序误用、量词的遗漏。句法偏误有状语语序的偏误、"先……,然后……"的偏误。造成这些语法偏误主要原因有汉俄语言差异及俄语负迁移影响;汉语学习过程中"过度泛化"的作用;教师疏于解释。建议教师在教学中强调汉俄语言的差异性,及时纠正学生的偏误;总结语法条目用法,减少疏漏;针对不同偏误辅之以针对性的练习并突破难点。  相似文献   

16.
语言接触与佛教汉语研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
佛教汉语是汉语历史文献语言的非自然变体,是经由佛经翻译所导致的间接语言接触的产物,其中不但存在文言文和大量口语、俗语和不规范成分的混合,而且存在汉语与大量原典语言的混合。经由佛经翻译所导致的语言接触大体分为三个阶段。佛教汉语是汉语语言接触史的重要组成部分,有助于我们总结汉语演变的机制和发展的方向。基于梵汉对勘的佛教汉语研究,指在梵汉对勘方法的基础上,将汉译佛经的语言与原典语言进行对比分析,发现其中与中土文献有异的语言现象,综合运用汉语史的各种研究方法对其进行考察,借以明确语言接触对汉语史的影响。  相似文献   

17.
俄语与汉语在许多回指方式和运用上都存在着明显的差异。通过对大量语料的对比,找出俄汉语篇衔接方式的异同,并从语言系统和文化传统的角度分析存在差异的根本原因。  相似文献   

18.
语序对比是语言对比一个重要的方面,因为语序不仅仅是句子结构形式的基础,也反映了各个国家人们思维和表达方式上的差别。对比俄语和汉语的状语语序,从中找到两种语言中语序排列的内在规律,对于研究两种语言的句子结构和俄汉句子互译有着积极意义。  相似文献   

19.
网络无国界,任何民族、肤色、语言的人都可以在这里运用网络语畅所欲言。网络语是世界进行交流的纽带,在网络语中运用修辞手法可以使语言生动活泼、富于感染力。俄汉语从属于不同语系,修辞法的构成方式也不相同。从俄汉网络词语修辞法构成方式对比研究的角度进行分析,揭示其异同,可为俄语爱好者提供借鉴。  相似文献   

20.
俄汉两种语言都有丰富的同义词。本文拟就俄汉同义词在概念特征、来源、类型及作用四个方面进行比较,找出异同,揭示同义词在俄汉语中各自的特点,探求其发展变化的规律,以期对俄汉对比研究,特别是俄汉互译有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号