共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语中的“black”和汉语中的“黑”既有相同的国俗语义,也有其独特的文化内涵。了解英汉民族颜色词“黑”的国俗语义异同现象,有助于在跨文化交际中顺利、得体地交际。 相似文献
2.
文章从认知语言学的角度,运用原型理论、隐喻和转喻等理论,分析英汉语言中的基本颜色词“白”。旨在比较分析不同语言中基本颜色词认知语义结构的共性和个性,并简单总结其成因。 相似文献
3.
王赛文 《语文学刊:高等教育版》2013,(9):65-66
基于认知理论的视角,笔者通过对比汉蒙语颜色词“红”的认知语义,揭示语言背后的文化内涵,从而促进汉蒙民族跨文化交际与汉蒙语词汇教学. 相似文献
4.
刘建华 《辽宁师专学报(社会科学版)》1999,(5)
民族语言是为民族文化服务的。使用汉英两种语言的社会群体在各自的发展进程中,形成了各自的民族特点和民俗色彩。作者针对颜色词在两种语言中的使用所产生的文化差异进行了初步探讨,从中可以看出红、黄、绿、白、黑、蓝、粉、橙、紫等颜色词在汉英民俗文化中的差异。 相似文献
5.
王赛文 《语文学刊:高等教育版》2013,(5):65-66
基于认知理论的视角,笔者通过对比汉蒙语颜色词“红”的认知语义,揭示语言背后的文化内涵,从而促进汉蒙民族跨文化交际与汉蒙语词汇教学。 相似文献
6.
7.
基本颜色词表达了最基本的颜色概念,是构成颜色词汇系统的基础.汉英基本颜色词在种类上基本相同,但是二者在文化语义上还存在差别和空缺,这是由两个民族在地域环境、思维方式、审美心理等方面的差异所导致的. 相似文献
8.
英汉基本颜色词认知初探 总被引:5,自引:0,他引:5
李苗 《湖南师范大学社会科学学报》2003,32(2):88-91
自1969年美国的人类学家伯林和语言学凯家合《基本颜色词》以来,这本书成为半个多世纪研究颜色词的经典作品,以此理论为基础,结合语言认知理论,从英汉基本颜色词的取象,发生顺序和语义特征三方面探讨英汉民族对基本颜色范畴认知的共性和个性,从而论证人类语言是普遍性和相对性的紧密结合。 相似文献
9.
俄语中表示颜色的词很多,在光谱上能见到的是красный,оранжевый,жёлтый,эелёный,голубой,синий,фиолетовый(赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫)七种基本单色。但是有文化语义差异的词却多为最古老的原色词。例如:белый,чёрный,красный,эелёный等。 相似文献
10.
潘峰 《黄冈师范学院学报》2011,31(5):42-45
汉语颜色词的是非、好坏、善恶、吉凶、尊贱、正反、臧否等两极性的语义,是由汉民族尊正贱间、天人合一、趋吉避害、尚神信教的心理认知,尚色、服色等本土传统文化的认知和现代外来文化的认知,以及比喻、借代、象征等修辞的认知,共同观照、历时层积而成的结果。 相似文献
11.
邢娜 《河北广播电视大学学报》2014,(3):45-47
英汉两种语言中有着丰富的颜色词,而且这些颜色词不仅有其基本义,还具有丰富的隐喻义和转喻义,是人类认知的重要组成部分。从认知的角度,运用原型理论、隐喻和转喻理论分析英汉两种语言中基本颜色词的语义重合,对外语教学、翻译及跨文化交流有着重要的指导作用。 相似文献
12.
《南阳师范学院学报》2016,(8):42-51
语义显著度和语义广义度是反映词义内容的两个重要维度。以梁启超诗歌为语料,通过这两个维度的考察,可以发现,语义的显著性随着使用、社会、环境和说话者的变化而变化;各范畴颜色词(表颜色的义项)在具体语境中所能适用的物类和事类不尽相同,同范畴颜色词所适用的物类和事类也各有侧重,语义广义度是考察同范畴颜色词语义共性和异性的直观途径。 相似文献
13.
何维娜 《漯河职业技术学院学报》2007,6(4):44-45
在汉英语言中有许多惯用语用到了颜色词.但这些颜色词大多不能仅仅从字面意思来理解.本文运用Lakoff&Johnson关于惯用语产生的认知机制的观点,试分析概念隐喻,概念转喻和常规知识等三种认知机制在惯用语中颜色词的理解过程中的作用. 相似文献
14.
一、引言 当太阳光穿过狭缝射在棱镜上,棱镜后的白屏上便呈有一条彩色的光带.这种由光的反射和透过的情况不同而呈现的各种颜色,科学家称之为"色彩",把物象固定的各种色彩叫"颜色".但在一般人眼里,"色彩"也是"颜色","颜色"包括"色彩". 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2015,(16)
颜色是人类对客观世界最基本的认识之一,颜色词具有着丰富的文化内涵,本文通过认知语言学的隐喻理论,探讨颜色词通过隐喻投射在情绪、道德、政治、经济等非颜色域的认知意义。 相似文献
16.
依据认知语言学理论中的隐喻、转喻及原型理论,以汉韩英语言中的基本颜色词"红"为例,根据词典中汉英韩"红"的各种语义认知的典型程度,分析了汉英韩民族的文化心理图式及其成因。这不仅能帮助我们更好地理解应用认知语言学的理论,而且也有助于我们认识到不同民族的文化心理图式对语义认知及语义范畴扩展的影响。 相似文献
17.
由于中外化的不同,中外人士对颜色有不同的联想意义,这就给“颜色词”的汉译工作带来困难,一对一的翻译是绝对行不通的。本提出根据中外人士对颜色联想意义的异同做出不同的翻译,即直译和意译。最后指出“望生义”是翻译的大敌,把一个词放在语境中去把握它的多种意思才是解决误译问题的金钥匙。 相似文献
18.
认知观照下的翻译探讨是利用认知语言学的研究成果来审查原文对译者产生的心理活动及这种活动在翻译中的表现形式,并对照两类读者的心理活动以确定两种文本是否产生对等。据此,以颜色词翻译为切入点,试对其进行策略探讨。 相似文献
19.
隐喻无处不在,隐喻研究一直是语言学家关注的焦点。颜色词被用于各种隐喻表达中,由于各国文化的差异,颜色词在隐喻表达中也有不同的意义。本文从认知语言学视角,基于概念隐喻理论,对英汉两种语言中的颜色词"红"进行了浅析和对比,揭示了两者的隐喻意义相同和不同之处。 相似文献
20.
英语中“色彩”词的延伸意义 总被引:2,自引:0,他引:2
英语中的颜色词在很多情况下并不代表自然界的颜色。它们的语义随着时间的推移在不断延伸,本通过列举英语中六个常用颜色词在部分搭配中的不同延伸意义,提醒广大英语爱好在理解颜色词时切忌望生义。 相似文献