共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
樊怀宇 《内蒙古科技与经济》2003,(8):124-126
汉语与英语的状语表示法有许多相同的地方。例如:这两种语言的状语都可以由副词、名词、代词、数词、形容词、介词短语、分句等担任。然而,这两种语言毕竟不是亲属语言。因此,在状语表示法方面还存在着各种差异。本文就这方面的问题作一粗浅的分析与比较,并对汉语句子不同类型状语的译法做初步的探讨。 相似文献
2.
信息化时代的到来大大地丰富了汉英词语,大量的汉英词语如雨后春笋般地涌现出来,并以其强大的生命力不断发展壮大。因此,及时地掌握和使用这些新词语,具有很大的现实意义。 相似文献
3.
"中式英语"是所有中国人学英语时都会碰上的一个极为普遍而又棘手的问题。中式英语是中国英语学习者受到母语的干扰和影响,盲目套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文从中式英语的成因及表现形式以及如何克服这种现象来探讨汉英翻译中产生的"中式英语"。 相似文献
4.
5.
6.
英语和汉语中都存在词缀,但通过词缀派生构造新词在两种语言中具有不同的特点。本文通过已被确认的英语和汉语的几个常用后缀的数量对比,揭示了汉语和英语的派生构词能力差异,分析了两种语言中的后缀的语法功能差别,探讨了产生这种差别的原因。 相似文献
7.
文化是一个民族在自己的社会历史发展中形成的独特风格与传统,它涉及人类生活的各个方面,是人类社会赖以生存和发展的基础。文化能反映一个民族的特征。而语言能力是人类在漫长的生物进化过程中所获得的一种特殊的技能,是一种社会文化现象。著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:1.Ecology生态学;2.Material Culture物质文化;3.Social Culture社会文化;4.Religious Culture宗教文化;5.Linguistic Culture语言文化。从中我们不难看出,语言与文化之间有着十分 相似文献
8.
汉英两种语言都有大量的委婉语,具有很多相似处。但由于不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们之间在委婉语应用等方面有着明显的差别。对二者进行对比分析,找出它们的异同,有利于加深学生对委婉语使用的进一步认识。 相似文献
9.
10.
11.
为使量值处于合适的范围(通常为 0.1~1000之间)常需引入一个倍数(或分数)单位.以高聚物在500~800 K温度范围发生的热分解反应为例,对于描述其化学反应动力学的 lgk-图,横坐标如以K-1为单位,则其值处于0.00125 ~ 0.002 ,为使量值处于上述的合适范围,可将量值扩大103 倍,抑或将单位缩小3个数量级,便可使此数值成为1.25 ~ 2 . 相似文献
12.
由于中西方文化的差异,造成我们在进行汉英翻译的过程中的信息流失,翻译不准确,表达不清楚,甚至出现错误。本文就汉英心理文化上的一些差异,通过一些实例,和大家共同探讨应对此类问题的一些方法。使我们在汉英翻译的过程中尽量做到“信,达,雅”。 相似文献
13.
英语和汉语中都存在词缀,但通过词缀派生构造新词在两种语言中具有不同的特点.本文通过已被确认的英语和汉语的几个常用后缀的数量对比,揭示了汉语和英语的派生构词能力差异,分析了两种语言中的后缀的语法功能差别,探讨了产生这种差别的原因. 相似文献
14.
15.
概述了英语中数词的基本作用,并结合实例探讨了科技英语中的分数、倍数和百分数的表达方式及其翻译,以期提高对科技英语中数词的使用和翻译水平。 相似文献
16.
浓缩倍数是我厂循环冷却水的一个重要指标。如果浓缩倍数高,可以减少新鲜补水量,又可以节约药剂,使运行成本降低,最重要的是减少排污量,对环境污染也会减轻。如果浓缩倍数低,就使运行成本上升。浓缩倍数过高(大于5)结垢倾向高,难以控制结垢后腐蚀,导致药剂会失效,不利于微生物控制,因此,浓缩倍数要有合理控制指标。 相似文献
17.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法. 相似文献
18.
随着国家改革开放政策的深入、中西文化交流的增进以及经济的高速发展,汉译英在中国对外交流中发挥着越来越重要的作用。但汉译英中的不规范Chinglish是影响译文质量的主要问题之一。本文主要讨论了产生Chinglish的原因及其表现形式,并在此基础上探讨了减少与避免这种现象的相关对策。 相似文献
19.
汉字是中国人发明的,后传入日本.这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件.可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字.因此,在日语学习中走了不少弯路.笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别.为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为"汉字",将日语汉字称为"□字". 相似文献
20.
英语和汉语都是有着悠久历史的语言,并且都有着丰富的习惯用语。东西方文化的差异让人们在习语的理解中产生了一定的困难,因此习语的翻译也成为汉英翻译中的一大难题。我们只有对两种语言有了较为深刻地了解,才能准确地在翻译中表达出原文的意思。 相似文献