首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
全球化视角下国际商务翻译中的“零对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化背景下,翻译中"零对等"现象越来越多,原因是"零对等"翻译可以更好地使译文与原文达到效果上的对等。在传统的翻译研究中,人们对文学翻译的研究远盛于对科技、商务翻译的研究,大多数研究者认为,科技、商务翻译均可以用对等的方式翻译,但事实上,科技、商务翻译中"零对等"现象比比皆是。对商务翻译中的零对等现象及其存在的理据进行了研究。  相似文献   

2.
奈达是美国著名的翻译家。1964年,他出版了《翻译科学初探》,在书中提出了"形式对等"(formal equivalence)和"动态对等"(dynamic equivalence)的概念。起初奈达特别强调动态对等,因为在他看来,形式对等的翻译是很少见的。目前翻译界对"功能对等"、"形式对等"翻译争论颇多,有些学者认为形式对等较功能对等重要,有些学者认为功能对等比形式对等更胜一筹。本文作者认为在翻译诗歌的时候,形式对等在翻译拟形诗的时候非常重要。  相似文献   

3.
两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为"相当""配当""对当""相似",中国一些译论家将其误读和误译成"对等",一些翻译理论家将"对等翻译"描述为翻译的理想。"对等翻译"又被推衍成"等值翻译"和"等效翻译"。"对等翻译"或"等值翻译""等效翻译"作为翻译理想受到中国译论大师批评,认为它违背了翻译本质,是不可实现的理想——幻想和空想。  相似文献   

4.
我国"一带一路"的构想要求中国文化"走出去"为中外文化交流必须具备的先发优势。文化交流的基础是文学翻译。文学翻译以语言意义和文化意象的对等翻译为基础。基于"一带一路"战略的文学翻译对等研究,通过考察对等理论在文学翻译中的运用,探索语言意义和文化意象的对等翻译的策略。  相似文献   

5.
随着经济全球化的步伐加快,国际交往日益增多,翻译在文化交流中占有越来越重要的地位。如何避免翻译中的文化壁垒是一个值得注意的问题。就如何解决这个问题本文介绍了奈达的"动态对等"翻译理论。奈达认为,翻译是指在译语中用最切近、最自然的对等语再现原语信息,首先是语义对等,其次达到文体对等,并在词汇层面上举例说明"动态对等"理论的应用价值。  相似文献   

6.
蔡演 《海外英语》2015,(1):141-142,178
文章以美国著名翻译理论家奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子集》的中译本,从功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,指出在翻译中译者要充分考虑儿童文学语言的风格和特点以实现译作与原作的"功能对等"。  相似文献   

7.
奈达的"动态对等"翻译理论强调读者的反应,该理论自诞生之日起,便对我国译界产生了深远的影响。本文基于词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面,用实际例子证实该理论在翻译实践中的重要性和价值。  相似文献   

8.
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,"功能对等"翻译理论对其有指导意义。本文将从奈达的"功能对等"理论入手,提供音译、意译、音意结合及创造性翻译等商标翻译的方法。  相似文献   

9.
在全球化的背景下,跨文化交际在政治、经济等领域变得越来越频繁,对以传播我国文化、展示我国国情、明晰我国态度为目的的外宣翻译提出了更高的要求。本文旨在例证分析跨文化视野下外宣翻译的难题。由于中西文化差异的存在,外宣翻译过程中的四个主要的"不对等"问题,即词汇不对等、习语不对等、经验不对等和观念不对等给外宣翻译的准确性带来了挑战,是翻译工作者必须面对和解决的问题。  相似文献   

10.
<正>一、引言十八大后,中央政府重拳出击,开展反腐行动,反腐已然成为最热话题。新闻发布会上以及《政府工作报告》中,提到反腐,都用到了"任性"一词,从而掀起了该词翻译的讨论热潮。本文试从功能对等的角度探讨"任性"一词的翻译。二、功能对等理论功能对等理论是奈达于1964年提出的重要翻译理论概念,其核心在于,译文要与原文在功能上对等,而非语言形式上的对等,也就是说,传"意"更重于传"形"。翻译  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号