共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
一对"恰克图"盘子做边贸起家的刘明秀如今已是黑河的名人了。这不仅因为他是收藏家、艺术家,更重要的是他拥有一座俄罗斯艺术馆。在他的艺术馆中,收藏着很多珍贵的俄罗斯艺术珍品。看到自己国家珍贵的艺术品在这里保存的如此完好,让很多的俄罗斯人为之感动。 相似文献
8.
9.
傅文沂 《文化创新比较研究》2022,(22):173-176
进入21世纪后,经济蓬勃发展,各国贸易往来密切,增进了跨文化的交流。中国和俄罗斯是世界上的两个大国、世代友好的邻邦,增进中俄两国之间的交往对人们的生活有着重要意义。文化意象是主观情感的反映,承载着丰富的民族文化内涵,为促进文化交流起着至关重要的作用。该文对汉俄中文化意象产生差异的原因进行分析,并以诗歌翻译为例,探讨如何克服文化差异产生的障碍,增进跨文化交流。 相似文献
10.
11.
12.
该文以《中国日报》英文版为研究载体,以其对冬奥会报道的标题为研究对象,基于2022年2月1日至2022年2月28日有关北京冬奥会新闻报道的标题构建语料库,从语言学的角度通过lancsBox软件分析新闻报道标题词汇使用特点及新闻标题的特征,并探索其对中国形象和体育精神海外传播具有的重要意义。以期为语言学和新闻传播学领域相关研究提供启示。 相似文献
13.
从1654年至鸦片战争之前,俄国向清政府派遣了8个正式的外交使团,其中5个在康熙时期。中国方面,康熙皇帝也出于客观形势需要,史无前例地派出了两个与俄国接触的中国使团。这一时期,中俄之间交往频繁,成果显著,意义重大。而在两国正式接触的过程中,作为媒介和桥梁的外交使团起到了至关重要的作用。本文就两国使团在出访目的、使臣选择、外交礼仪、外交地位等四个方面进行比较分析,从一个特殊的视角透视当时两国的政治、经济、外交、文化等方面存在的巨大差异,以期为今天的中俄交往提供有益的借鉴和启示。 相似文献
14.
林佳鑫 《文化创新比较研究》2022,(32):51-54
成语翻译并非局限于语言变化层面,且与文化交涉、精神传递方面息息相关。一般情况下,成语用语精简,内容精准,可谓是思想文化的浓缩。此外,很多成语都代表着不同的故事,而一般的典故,在阅读的过程中,朗朗上口,十分和谐,所以对其进行翻译时,也需要保留这一特性。汉语和俄语本身的文化差距较大,因此相互翻译过程中,一定要注重翻译方式的选择以及翻译原则等问题。文章从中俄成语互译的方法谈起,详细地介绍了中俄成语互译方法,希望能给中俄学生一些启示,以期为后续研究者提供经验。 相似文献
16.
正中国国家主席习近平2016年初成功访问了俄罗斯,两国共同发表了《关于深化全面战略协作伙伴关系、倡导合作共赢的联合声明》,明确提出了建立中国东北地区与俄罗斯远东地区地方合作机制,推动中国东北地区与俄罗斯远东及西伯利亚地区合作。中俄两国高层频繁的战略互动促进了诸多领域的广泛交流,尤其是中俄的人文交流。而教育领域校际交流在中俄人文交流 相似文献
17.
18.
19.