共查询到20条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
王国全 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2007,7(2):74-77
本文究从审美观念、文字语言接受及感官接受等方面,分析我国和西方的广告受众对广告文案接受的不同性及其特征与规律,并由此观照中西方受众在接受广告文案的差异中所体现出中西文化历史、文化模式和文化特征的差异。 相似文献
2.
消费者接受心理是影响房地产广告文案创作水平的重要因素之一,广告设计师通常要结合目标消费群体的心理特点来进行广告文案的创作.房地产广告文案的创作与消费者接受心理之间有其特殊的内在规律.第一,别墅类房地产广告个性化趋势明显,广告与接受的相关性将更多地取决于个体因素;第二,公寓类房地产广告将进入中产化时代,消费群体的拓展将带来广告的规模效应,这恰恰与别墅类广告趋势相反,广告与消费者接受心理的相关性将更可测,更多地取决于群体因素.房地产广告的文案创作恰恰就是需要科学分析消费者接受心理,把握房地产广告之诉求趋势,以资提升房地产广告文案实施的目标性和有效性. 相似文献
5.
李宗诚 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,28(1):155-157
广告文案是在广告制作过程中,运用语言符合进行编码而形成的广告作品制作完成提供依据和蓝本的语言文本。它具有商业性、独创性的内容和灵活性、媒体形式的形式。 相似文献
6.
韩建芳 《吕梁高等专科学校学报》2001,17(3):75-76
本文回顾了我国广告业的发展历史 ,并进一步分析了广告文案的构成、写作方法、写作特点以及广告文案在不同媒介中的传播特征 :并在此基础上总结了广告创意的特性。 相似文献
7.
陈昊 《语文学刊:高等教育版》2012,(2):39-40,42
李欣频作为一个成功的广告文案写作者,创作了大量精美的文案作品,研究其文案作品特点可以收获实用的文案写作技巧及宏观层面对现代广告的意义,本文基于对李欣频文案的研究,总结其文案写作的三个基本特点,并分析其特点的形成原因。 相似文献
8.
该文通过对文化与广告语言关系的探究,以及中英文广告文化内涵的对比,揭示广告背后隐含的信息,知晓中英文广告各自的内在根源。 相似文献
9.
作为传统的广告诉求方式的广告文案写作,在视觉形象统率的今天,同样需要与时俱进,走出产品机能诉求的怪圈,充分发挥语言文字的特点,转而对产品进行审美层面上的诉求,诸如“体验”、“意境”、“感受”、“自我表现”之类的感性的高层次的诉求,即唯美诉求。从而使广告文案的创意进入一个唯美的时代。 相似文献
10.
秦媛媛 《南昌教育学院学报》2013,(7):191-192
在信息过载的时代,广告正在成为最具影响力、最无法摆脱的文化现象,每天在各种媒介以各种形式像昆虫一样横冲直撞进大众的视线,给人们带来不一样的感受和经历。本文主要对可口可乐广告文案创作进行分析,并对我国广告国际化提出建议。 相似文献
11.
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨英语商业广告的语言特点和中西文化差异及其翻译对策。本文认为,在翻译过程中只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生其巨大的广告效应。 相似文献
12.
文化语境是广告语篇"最高层次的语境",它分别由中西方思维模式、文化心理及价值观、社会历史背景、审美观念及消费心理等因素构成。基于此,文章论述了文化语境与广告翻译的关系,以及在语篇翻译中达到成功的文化转换的正确方法 。 相似文献
13.
体态语的中西文化差异及其根源 总被引:1,自引:0,他引:1
万瑞芳 《岳阳职业技术学院学报》2007,22(2):91-94
同语言符号一样,体态语是人们交流思想和传递信息的工具,是人类交际中常见的一种非言语交际手段,它与民族文化有着密切的联系。本文探讨了体态语在中西文化中所体现的不同文化意蕴及文化差异产生的根源。 相似文献
14.
熊焱冰 《湖北广播电视大学学报》2007,27(8):113-114
广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。如何译好广告成为翻译者们面临的又一问题。本文初步探讨了商业广告所蕴涵的文化特征,并举例说明了对各种广告采取的不同翻译策略。 相似文献
15.
张婉华 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2011,13(3):88-90
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。当今东西方文化交流中,往往由于英汉文化差异引起广告翻译的差异。因此做好广告翻译应把握原则和灵活的技巧与策略,以收达意传神等社会实效。 相似文献
16.
申竹英 《山西大学师范学院学报》2012,(5):108-110
广告充斥着现代社会的每一个角落。广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。 相似文献
17.
18.
广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。 相似文献
19.
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
胡蝶 《荆门职业技术学院学报》2005,20(4):61-63
任何语言必然带有文化的烙印,广告语言也不例外。广告语言的翻译要尤其关注文化的制约。文章从广告的定义及特点出发,从语言、文化习俗、审美价值及消费心理四个方面,阐述了英汉文化的差异对广告翻译的影响。 相似文献
20.
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to an... 相似文献