共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
李白诗歌离不开酒与月,李白的很多诗歌通过酒与月的描写,营造出一种独特的既不乏浪漫又带有些许悲凉的境界。其《月下独酌》诗歌把这种酒月情结发挥到了极致。 相似文献
2.
本文通过对李白名作<月下独酌>几个不同翻译版本的对比研究,结合文化语境这一博大范畴,指出由特定的文化和历史环境形成的中国老庄思想在诗歌翻译中会出现流失,并且这种亏损可以从语言角度进行解释. 相似文献
3.
4.
5.
文章从理解与表达两方面比较分析Arthur Waley和许渊冲对《月下独酌》的译文.理解主要涉及对词义、文化背景、逻辑、创作背景、感情色彩和作者背景的理解.表达主要考虑原作创作目的、原诗结构和目的语规则.文章作者发现充分的理解有助于译者在翻译中做出正确的选择,最大限度地贴合原作.译文表达也应服务于原作品写作目的,语言精... 相似文献
6.
7.
杨志婷 《语文学刊:高等教育版》2014,(8):173-174
近年来,中学语文教学领域出现互动性阅读教学模式。这种新的阅读模式,由教师、学生和教材构成三边互动关系,对客体进行传播与吸收,从而产生能动的创造性解读。它的本质特征可以概括为:自主性、发展性、情境性。以这三个本质特征思考李白的《月下独酌》(其四),学生可以得到语文阅读能力和生活体验的双向提升。 相似文献
8.
该文从对等原则的视角,结合《江雪》翻译的实例,分析了诗歌翻译中出现的一些问题,并提出部分的解决方法。该文从Nida的形式对等和动态对等两个方面对《江雪》的三篇译文进行剖析,以译文读者的眼光,结合译文读者的文化背景,思维方式来理解译文。同时探讨了文化差异造成的诗歌翻译过程中各种障碍,提出了译文插图的重要性和意义。 相似文献
9.
李白是唐代三大诗人之一,也是继屈原之后,我国古代浪漫主义诗人最杰出的代表。他的诗作,常常借助奇特的想象,极度的夸张,以及排山倒海式的抒情手法,有力地彰显诗人那种炽热的感情,强烈的个性,充满着浓郁的浪漫主义色彩,闪耀着理想主义的光华。读者所熟知的《蜀道难》和《梦游天姥吟留别》,无疑都是此类诗篇的代表作,诗人那种特有的浪漫主义精神、浪漫主义激情及其浪漫主义风格,都在诗中得到了集中而突出的体现。 相似文献
10.
11.
"忠实性"是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。 相似文献
12.
诗歌作为一种阐释心灵的文学体裁,具有浓厚的文学色彩和较高的艺术价值。诗歌翻译涉及两种文化因子的转化,即文化转基因。本文从文化转基因的角度对许渊冲的英译诗歌《月下独酌》进行分析,并结合许渊冲诗歌翻译的"三美论",认为在诗歌翻译中,可以适当从文化转基因的角度采取策略,使译文更易为目标语读者所接收。 相似文献
13.
该文从对等原则的视角,结合《江雪》翻译的实例,分析了诗歌翻译中出现的一些问题,并提出部分的解决方法。该文从Nida的形式对等和动态对等两个方面对《江雪》的三篇译文进行剖析,以译文读者的眼光,结合译文读者的文化背景,思维方式来理解译文。同时探讨了文化差异造成的诗歌翻译过程中各种障碍,提出了译文插图的重要性和意义。 相似文献
14.
该文基于关联理论的翻译观,从认知语境和诗人意图两方面对比分析李白《月下独酌》的两个英译文,指出各自的得与失。 相似文献
15.
林丽军 《中国科教创新导刊》2013,(5):137-139
中国古典诗歌被认为是中国文学的最高成就。然而,外国人对中国诗歌的认识却不一定准确,很大程度上缘于诗歌翻译的困难性。本文通过对中国古典诗歌《月下独酌》的三种英译文进行比较分析,阐明如何运用"三美"理论指导诗歌翻译。 相似文献
16.
重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
忠实性是传统翻译理论一直遵循的原则之一。然而,从接受美学的视角审视文学翻译,文本的召唤结构以及读者的期待视阈等理论都使这一原则受到了挑战。从接受美学视角分析文学翻译中忠实标准的局限性,可以看到,应该在忠实于原文的基本框架下发挥译者的主体性和能动性。 相似文献
17.
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 相似文献
18.
古诗文化传播过程中经常出现译文与原文实际意义相反的问题。为探究问题出现的原因,本文从目的论视角出发,对比分析《月下独酌》两个译文的质量与"饮酒"意象的翻译策略。文章先介绍了目的论的发展与概念,随后依据目的论的三原则,对原文与两个译本进行逐句对比分析,发现了翻译过程中理解诗词深层含义与了解创作背景的重要性。研究发现,译文与原文不相符的主要原因为译者没有完全理解文意及诗词创作背景。 相似文献
19.
诗、酒、月是李白的天地,月是李白诗歌中一个重要元素.在李白的<月下独酌>第一首中月有四个层次的意象,展示了李白的情感世界. 相似文献
20.
本文从概念整合模式下的认知翻译观看中国古诗翻译。概念整合下的翻译观认为翻译是一个四空间的整合过程。通过实例解读,作者认为,诗歌翻译是一个动态的概念整合的过程,是一种跨文化的认知活动,除了文本之间的转换外,还涉及源语和译语两种不同文化之间的互动,是译者在原文和译文认知框架制约下的主观选择过程。 相似文献