首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文学风格及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺术素养和语言特质构成的艺术个性在文学作品中的集中反映。风格的重要性要求译者必须尽可能再现原作的风格。原作者的风格应通过译者的风格来表现,而译者的风格又应以作者的风格为归依。  相似文献   

2.
目的论是功能翻译理论的核心理论。把翻译目的论和商务广告、商务信函、商务合同、商品说明书等不同文体的商务翻译结合起来,有助于译者在进行商务翻译时采取灵活的翻译策略和技巧,实现商务交际的目的和效果。  相似文献   

3.
影视字幕翻译是一个新领域。随着文化交流的不断扩展,影视字幕翻译呈现出多样性,既有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中应采用归化策略,译者应充分发挥其创造性,保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果。  相似文献   

4.
广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段.成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性.由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的.本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法--套译法.  相似文献   

5.
夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》是19世纪英国批判现实主义文学的代表作.作品运用对话描写艺术生动刻画了小说中人物的性格特征,成功地塑造了新型的小资产阶级女性简·爱的生动形象.基于对话理论,通过分析祝庆英和黄源深两位先生汉译本中的语言对话,评述译者各具特色的翻译风格.  相似文献   

6.
形式的等值是诗歌翻译中整体等值非常重要的一部分,而诗歌形式是文体风格的重要表现形式之一,因此,在诗歌翻译中注重文体风格的等值就不能忽视诗歌形式的翻译再生。《红色手推车》以语相为突出特点,本文将通过比较此诗的三种汉语译文理解诗歌翻译中通过语言语相再生实现文体风格上的等值。  相似文献   

7.
一些英文诗歌通过对书写形式及音韵的不同运用达到不同的表达效果 ,了解这一点可以帮助我们欣赏英语诗歌表现手法的多样性及其绝妙之处。  相似文献   

8.
商务英语文体风格和语言特点浅析   总被引:4,自引:0,他引:4  
商务英语里,如商务信函、协议、合同、广告、单证和商务演说词等,均属于应用文体的范畴,尽管各有其自身的特点,但各类应用文还有其共同的文体风格。本文从选词、造句,构建有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简练的文体风格和语言特点,但愿有助于国际商务工作者提高使用得体英语的能力。  相似文献   

9.
回眸流派迭起、异彩纷呈的二十世纪西方文坛,美国作家海明威占据着一个重要位置。他开一代文风,以朴素的词汇、简洁的语句和生动的日常用语纯洁了英语文学语育,并使之充满生气和活力,正如英国作家福特的名言:“每一个字都打击体.仿佛它们是新从小河里捞出来的石子。”他的叙事风格简洁清晰,精确严谨,而又凝炼含蓄,充满诗一样的激情。海明威的文体风格对二十世纪现代散文风格的影响是广泛而深刻的。1954年瑞典皇家学院授予他诺贝尔文学奖,就是“因为他精通现代叙事艺术”,“有力而独创一格”,“同时也因为他在当代风格中所发挥的影响。”  相似文献   

10.
语言翻译是将一种语言表述的内容、思想通过另一种语言形式准确地表达出来。而文化差异会对翻译产生影响。文章分析了中英文化差异对翻译的影响因素,提出了中英文化差异影响下的翻译原则和翻译策略。  相似文献   

11.
"风格"一词外延较广,而时代、民族和作家个人的风格是其基本类型.风格归根到底就是语言的风格.  相似文献   

12.
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。  相似文献   

13.
我国当前的外语教育存在的重大误区之一就是认为交际能力就是说的能力。其实,对于交际能力中交际语言的恰当选择与运用也是不容忽视的。交际语言的语言风格的运用能使语言具有独特的风貌和格调,使交际语言更具艺术魅力。因此,文章重在研究交际语言的不同使用风格及其对言语交际过程中交际能力的培养所起的积极作用。  相似文献   

14.
语言有常规性特征与特异性特征,它们相互渗透混合构成了语言这座大厦。研究语言的普遍规律来构拟一般性规则固然重要,而语言的"特异性"在日常语言学习和使用中屡见不鲜。段落翻译已经成为对非英语专业学生一项重要的考查内容,因此掌握和理解这些特异性和边缘性对提高学生英语综合运用水平、促进语言解释的合理性和顺畅的语言交际同样非常重要。  相似文献   

15.
母语在双语学习和应用过程中必然会产生迁移性影响,然而,母语的影响具有方向性差异,即在语言学习的输入性积累过程中所产生的阻滞性负迁移影响和在双语交际输出性应用过程中所产生的助导性正迁移影响。本文从结构性的语言规范和非结构性的语用和文化角度论述了母语在翻译过程中所产生的助导性正迁移影响。  相似文献   

16.
作为一种公文,檄文由纯军事性文告演变成文学欣赏的对象是在汉魏六朝时期。从文体学角度考察这一演变的过程,可以发现六朝时期文学的骈俪化趋向是造成这一现象的主因,公文的体式和骈俪的语词交叉渗透,使檄文发生了创造性的转化,演变成了注重“辞令之妙”、具有“移人”效果的美文。檄文的形式也由散体到骈散结合,最终发展为完全的骈体文。同时,檄文功利性的淡化和审美性的凸现也在一定程度上反映了社会的风尚和时代的审美趣味。  相似文献   

17.
英语教学与比较是以语言学习思维模式为主体来研究英语教学的特点和跨文化交际需要的。比较是通过一种逆向思维,把异域文化嫁接或移植到己域文化范围的过滤器。英语教学可借助于这个过滤器来提高学生的理解、记忆能力,帮助学生运用知识记忆网络图,使抽象的思维、概念具体化。比较法可以为大学英语翻译教学开拓思路,从而推进语言教学和大学英语教学改革。  相似文献   

18.
本雅明《翻译者的任务》作为乔治·斯塔纳所勾勒的翻译的第4个时期的开端复制了这个时期关于翻译的言说,然而它自身同样处在翻译的境遇之中。按照德里达与德曼对本雅明的解释,翻译自身形成的是一种债务与失败的关系,而这表明了翻译自身不可翻译的特征,而这正是翻译的根本性。  相似文献   

19.
“元和之风尚怪”。即使是当时以“诗豪”见称的刘禹锡也受到其影响。刘禹锡的怪奇诗风分别体现为:1)“伊郁蜿蜒”的政治寓言体;2)违反常情的抒情模式;3)对自然界和生活中奇异现象的描写刻画。此三类作品在刘集中虽不甚多,但由此亦可窥见其时的特殊审美风尚。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号