首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
朱文会 《海外英语》2011,(8):222+233
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意。  相似文献   

3.
汉语成语翻译决非易事,不仅要从词汇、语法结构等去理解,还得从语境入 手,分析、解读成语的意义,传达原文的内容.或者根据原文提供的语境,找出成语的出 处,从历史文化的角度去诠释原文,并根据译文读者的文化习惯,或保留或舍弃原文的形 象,展示原文民族文化的风彩或转达原文的内涵意义  相似文献   

4.
在汉语语言中,"说"字因其丰富的内涵而被广泛地应用,在英语语言中,"说"字同样以多种面貌出现在不同的语言环境中.本文结合多方资料,对"说"字的基本译法进行简要分析,以望对"说"字的英汉使用方法有更深层次的理解.  相似文献   

5.
通过举例分析,总结概括了"近"字在英文中的几种表达方式。  相似文献   

6.
7.
“快”字在汉语中有多种意义,译成英语时要注意选用适当的词语。现归纳如下:  相似文献   

8.
大家一看到汉语里的“的”字,马上会想到英语里的介词“of”。其实,“的”字译成英语,在不同的场合下,要使用不同的介词。请看:  相似文献   

9.
被动语态在英语中相当普遍,是英语的一大特点。凡是不必说出、不愿说出或无从说出动作的施动者的情况下,英语就采用被动语态。相比之下,汉语中虽然也有被动语态的表达方式,但其使用面和频率比英语要小得多。因此,在作英译汉时,许多英语的被动句就得译成主动句,切不可一见到be+V+ed的被动句式就以“被”字对译。看下列句子:1.Theletterhasbeenwritten.(信写完了。)2.He’scalledLiMins.(他叫李明。)3.Itissaidthatshemethimquitebychance.(据说她完全是偶然碰见他的。)4.Thequestionwillbediscussedatthenextmeeting…  相似文献   

10.
语言是人类沟通情感和交流思想的工具,得体的翻译应该是消除两种语言之间的障碍的桥梁.由于地理、民族、文化等诸多因素的巨大差异,不同的语言中存在着大量的形式和内容都迥然相异的惯用语.恰当而巧妙地翻译这些惯用语,将有助于生动、形象地表达语言的含义.  相似文献   

11.
汉语与英语在语言表达习惯上存在一定差异,汉语原词重复英译时可用替代、省略、对等翻译等多种翻译方法灵活处理,使译文既简洁,又符合英语行文习惯。  相似文献   

12.
随着中国政治、经济、文化、社会生活的发展,出现了大量新词并被广泛使用。而国际交往的增多使得汉语新词的英译成为摆在众多译者面前的重要任务。文章重点讨论了汉语新词的主要来源分类,分析了汉语新词英译的现状与不足,以及提出一些相应的解决策略与英译方法以期提高汉英翻译水平,更好地开展文化交流。  相似文献   

13.
中国英语与汉语文化词语的异化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间。在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。  相似文献   

14.
改革开放以来,汉语中涌现出了大量文化负载新词.这些新词新语不仅反映了我国在政治、经济、社会、文化等方面的变换,还具有浓郁的民族文化特色.由于汉英两种语言存在的巨大文化差异,如何将具有汉语特色的新词译成准确而易于西方读者接受的英语,在传递信息的同时传播中国文化,已成为每一位翻译者需要认真面对的问题.本文将讨论汉语新词翻译中容易出现的一些问题,并试图探讨其翻译策略.  相似文献   

15.
本文根据英语介词内在的语义,总结、归纳了英语介词翻译成汉语时的一些转换方式。  相似文献   

16.
汉语中叠词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。  相似文献   

17.
顾鹏 《沧州师专学报》2010,(4):30-32,35
文化动物词是一种特殊的语言现象,它文化内涵丰富、形象生动。英汉两种文化的异同也反映在其所使用的文化动物词中。试从文化构建模式的角度对英汉动物词语加以对比分析,并探索翻译策略。  相似文献   

18.
本文从文化背景、习惯用法等方面分析了英汉双语中颜色类词汇的翻译,提出中英互译的一些异同点。  相似文献   

19.
英汉词义存在着明显的差异。本文从词的多义性,抽象与具体及构词法三方面进行比较,并举例说明遇到各种情况的译法。  相似文献   

20.
语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记.文章对比分析了英汉动物词所具有的共同文化内涵以及存在的差异,指出在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵,并运用适当的方法活译处理.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号