共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
2.
晚清的通俗文学期刊无论从自觉的翻译意识,还是从翻译的数量来看,它们都为中国对外国文学的"拿来"提供了一个有力的佐证。可以说,晚清通俗文学期刊对外国文学的译介是功绩卓著并产生了相当影响的,其在翻译史上应该占有不可忽视的一席之地。 相似文献
3.
4.
一 外国文学名著对于现当代中国文学的意义非同寻常,从某种意义上来说,如果没有大量的外国文学名著的出版与翻译,就没有现代乃至当代中国文学的发生与发展. 相似文献
5.
6.
新版"外国文学名著丛书"在继续秉持系统性、权威性、普及性特征的基础上,结合新时期阅读市场的新需求进行了内容扩充、技术加持和体验优化.文章从读者层面、行业层面、文化层面阐释该丛书的出版价值. 相似文献
7.
美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)是美国国会于1965年成立的一个独立的联邦政府机构,宗旨是支持和促进新兴和传统艺术的发展,为美国各州居民提供文学艺术作品,指导美国的艺术教育.美国国家艺术基金会是美国最大的艺术资助机构,2009年,该基金会的预算是1.55亿美元. 相似文献
8.
美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)是美国国会于1965年成立的一个独立的联邦政府机构,宗旨是支持和促进新兴和传统艺术的发展,为美国各州居民提供文学艺术作品,指导美国的艺术教育。美国国家艺术基金会是美国最大的艺术资助机构,2009年,该基金会的预算是1.55亿美元。虽然这个数字不足美国政府和民间全部艺术慈善基金总数的百分之一, 相似文献
9.
10.
<正>茅盾,本名是叫沈德鸿,字雁冰,浙江省桐乡县人,为了革命需要曾用过蒲牢、沈余、方璧、东方未明、刑风、郎损、刑天、微明、玄珠、止敬等笔名,但蒲牢与茅盾是最常用的笔名,是中国近现代的革命文学艺术的重要奠基人之一,也是一位五四新文化运动的先驱者,更是中国现代著名的文学评论家、作家、社会活动家与文化活动家。 相似文献
11.
<正>译介文学最初是从比较文学中比较文化的角度出发对文学翻译进行的研究,主要是对其文化层面上的研究。众所周知,翻译的目的是使用不同语言及文字的人们能彼此进行相互的沟通与交流,以达到交流思想及文化的目的。正是出于这样的目的,人们就要求翻译一定要准确传达原文的意思与 相似文献
12.
鲁迅创办的《译文》是中国最早专事外国文学译介的期刊,几番停刊、复刊,更名《世界文学》之后,坚持办刊至今,已有80年历史.在不同办刊时期,如20世纪30年代、“十七年”时期与“新时期”, 《译文》与《世界文学》的外国文学译介选材均体现出明显的时代特征,这是不同历史语境规约的结果. 相似文献
13.
朱光潜(1897—1986),安徽桐城人,著名美学家、文艺理论家、教育家、翻译家。朱光潜先生先后被评为北京大学一级教授、中国社会科学院学部委员,被选为全国政协二、三、四、五届委员,六届政协常务委员,民盟三、四届中央委员,中国文学艺术界联合委员会委员,中国外国文学学会常务理事。朱光潜一生有很多伟大的成就,其中对西方美学的译介,为中国美学的发展作出了不可磨灭的贡献。一、从国学到西学的转型20世纪前半世纪,世界战争频仍、局势动荡,而中国更是惨遭侵略、饱受凌辱,腥风 相似文献
14.
15.
作为近代中国睁眼看世界第一人和近代中国维新运动的重要先驱,林则徐是晚清时期中国翻译介绍西方图书馆的第一人。本文全面分析了林则徐在1840年左右组织编译的《四洲志》,以及魏源于1842年重编的《海国图志》翻译介绍西方图书馆,尤其是美国公共图书馆的历史史实,从而说明了西方图书馆观念最初流入中国的情形。 相似文献
16.
19世纪末,留学日本热潮兴起。留日学生们在日本期间和回国以后,翻译了大量日文法国大革命史著作,还编撰了大量宣传与记述法国大革命的文章和书籍。他们成为推动19世纪末和20世纪初中国引介法国大革命的重要力量。 相似文献
17.
19世纪末,留学日本热潮兴起。留日学生们在日本期间和回国以后,翻译了大量日文法国大革命史著作,还编撰了大量宣传与记述法国大革命的文章和书籍。他们成为推动19世纪末和20世纪初中国引介法国大革命的重要力量。 相似文献
18.
随着新媒体时代的到来,数字出版加快了传统出版业的变革,移动阅读逐渐成为人们日常阅读的主要方式,外国文学作品也受到了移动阅读的影响,逐渐走上数字出版之路.文章从外国文学作品数字出版的生态语境、出版形态、版权保护等方面,阐释移动阅读对外国文学作品出版的多元影响. 相似文献
19.