首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
将莱思的文本类型理论引入对翻译单位的探讨。从莱思三种文本类型的语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的出发,探讨了在不同类型的文本中界定翻译单位的问题。  相似文献   

2.
与其他文本不同,法律文本有其自身的特点和规律,这就要求译者在翻译时选择恰当的翻译原则。在文本类型的视角下,结合教学案例去探讨法律文本翻译原则,可以让读者更好地理解法律翻译原则以及其在翻译教学实践中的作用。  相似文献   

3.
文章阐述的是不同法律文本中的法律言语行为的翻译及如何评价法律言语行为的翻译。首先对如何评价法律言语行为的翻译提出假设,然后以Sarcevic对法律文本的分类为基础,总结出不同的法律文本中的法律言语行为,并结合典型例子进行翻译评价,进而说明文中提出对法律言语行为的翻译评价这一假设的科学性。  相似文献   

4.
通过对比中日法律文本的不同表述,具体阐释法律文本在意义、词汇、语法和格式等微观方面的翻译策略。  相似文献   

5.
胡道华 《海外英语》2011,(1):159-161
翻译标准历来是翻译理论的核心问题。各家各派提出的翻译标准都有其合理性,但都不是放之四海而皆准的通用标准。某种翻译理论的提出或表述都基于理论主体特定的实践对象或客体性,只有在特定的文本类型中才具有典型意义。德国莱思提出的文本类型理论,根据文本主要功能,将文本类型划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本。立法文件属于信息型文本,狭义司法文件可能属于信息型文本,广义司法文件如刑事诉状等属于表情型文本。通过举例讨论了各种类型法律文本的翻译标准。  相似文献   

6.
本文以言语行为理论为指导,以言语行为标志词汇为研究切入点,分别举例分析了立法、司法及其他法律文本中的法律言语行为。  相似文献   

7.
法律术语是法律学科领域的专业词汇,其重要功能反映在指称和反映法律领域特有的或与法律相关的现象和本质属性。在翻译立法文本中的法律术语时,译者应该熟悉各国国情,尊重其法律体系。本文主要关注各国立法类文本的法律术语特征,探讨并总结此类文本法律术语的特点和翻译方法,在最大限度内实现译文与原文法律效力的一致。  相似文献   

8.
本文概述了法律语言与法哲学的关系,分析了法律文本的类型及其翻译,并以法哲学的思想为指导,提出了在翻译法律文本时,要注意译文形式与其法律内涵、译文准确性与其模糊性的辨证统一关系。  相似文献   

9.
法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用  相似文献   

10.
陈维维 《海外英语》2012,(21):213-214
随着全球化和中国改革开放进程的不断深入,中外法律文化的交流也呈现出蓬勃发展的态势。法律文本翻译的重要性和紧迫性不言而喻。法律文本具有独特的文体特征,注重准确性、严谨性和庄重性,这就使得法律文本这一特殊文本的翻译具有极强的专业特色。该文以奈达的功能对等理论为基础,探讨了利用该理论指导法律文本翻译实践的可行性及适用性。  相似文献   

11.
本文介绍了修辞结构理论中的动态意义单位结构段,并用实例分析,在法律英语翻译中将结构段作为翻译单位,能够较好地处理语义之间的逻辑关系,准确传译原文的意义,保留原文的文体风格。  相似文献   

12.
英语严格遵循主谓结构的要求, 而汉语则遵循话题—说明的结构要求, 因此, 英汉翻译过程中主谓结构向话题—说明结构的转换是不可避免的。通过对英汉语结构的对比分析, 探讨法律翻译中主谓句向话题—说明句转换的几种方法。  相似文献   

13.
翻译单位是巴尔胡达罗夫提出的一个久负盛名但争执不已的话题,争论的结果非但无助其解决,反而使之更加扑朔迷离,有关其界定及实际操作也更让人难以豚磨,甚至于有人开始怀疑其存在的合理性。本文中作者拟从篇章语言学的角度,尝试澄清相关误解,提出并论述篇章单位的概念及其特征,并由之得出结论,最小的动态的篇章单位是最佳的颇具操作性的翻译的基本单位。  相似文献   

14.
英语规范性法律文本属于“冰冻体”语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。  相似文献   

15.
“话题-述题”结构的频繁使用构成汉语法律条文的一个明显的文体特征。由于汉语和英语在话题结构方面存在显著的差异,有些包含“话题-述题”结构的汉语法律条文常成为英译的难点。汉语法律条文中常见的“话题-述题”结构有三种类型:1、主谓结构或短句;2、动宾结构;3、偏正结构。将汉语中带有“话题-述题”结构的法律条文翻译成英文时,常需要根据其语用特征,摆脱原文结构和语序的束缚,转换成条件状语、其它状语结构、或名词性短语。  相似文献   

16.
自从中国加入WTO以来,法律翻译已经成为中国与世界沟通的一个重要桥梁.本文从概念意义、交际意义、内涵意义探讨法律翻译中的疑难词汇的翻译,指出法律翻译是一个绝对动态与相对静态互相结合的过程,译者应以关联语境为依据,以顺应信息意图为目的,选择相应的翻译策略及语言手段进行必要的语用充实,使译文发挥与原文相等的语用功能与效力.  相似文献   

17.
伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出.本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决.  相似文献   

18.
旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有很大的重要性,因此,旅游翻译也就自然成为当前译界讨论的热门话题。翻译与美学的结合,可为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游对外宣传翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号