共查询到17条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
被动语态与主动语态相反,是英汉语都具有的一个语法范畴。学者们从结构、语义等多维度对比,并予以研究。从被动语态的英汉语句法形式入手,在探讨其同异的基础上,将被动语态、主动语态的对立及其相应语言表达式形成的原因归于人的意识方式、意识焦点和语言使用习惯等因素。 相似文献
2.
在英汉互译中,英汉语言都有被动语态的使用和表达,由于文化的差异和使用的习惯不同,两种语言被动结构的意义和使用存在巨大差异。该文通过分析两种语言被动语态的异同,探索英汉被动语态在互译上的路径,以便提高翻译质量。 相似文献
3.
在英汉互译中,英汉语言都有被动语态的使用和表达,由于文化的差异和使用的习惯不同,两种语言被动结构的意义和使用存在巨大差异。该文通过分析两种语言被动语态的异同,探索英汉被动语态在互译上的路径,以便提高翻译质量。 相似文献
4.
芦巧艳 《宁波教育学院学报》2009,11(6):75-78
在英汉合同中,被动语态符合措辞准确、结构严谨、格式规范的语言要求,起到了突出主题、强调施事的作用。但是,英语合同中被动语态的使用明显比汉语中的多。通过比较分析,发现英汉被动语态在合同中功能相同,但在使用程度上却存在一定差异。 相似文献
5.
本从英汉语态的基本特征、结构形成、语态的暗含义、英语词汇手段的被动暗含义以及汉语的显性被动与隐性被动等几个方面来探讨论证英汉被动语态之间的差异。 相似文献
6.
7.
首先探讨了藏语被动语态的特点,然后将它和英语、汉语的被动语态进行对比,通过对比发现藏语和英、汉语的被动语态都有标志特征和主动表被动的共同点,也具有表现形式、语音、使用频率方面和被动类型等方面的不同点。 相似文献
8.
贾爱华 《中国石油大学胜利学院学报》2004,18(3):37-38
在英语中,大多数限定动词的过去分词形式可以构成带助动词"be"的被动语态,有时也有带"get"的被动语态.所有的get-ved的被动语态可由be-ved形式的被动语态来替换,但在大多数情况下,be-ved的形式却不适合get-ved的被动语态.在许多情况下,get-ved的形式不是真正的被动语态,而常表示动词"get"+主语补足语结构.be-ved并不总是表示被动语态,有时也是"be"+主语补足语结构,这种情况称为假被动语态. 相似文献
9.
吕辉芳 《山西广播电视大学学报》2013,(1):55-57
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。 相似文献
10.
王晓晨 《沈阳教育学院学报》2013,(6):857-860
研究了国内外互联网上使用的一些特殊语言或文字——这一时代发展过程中特定的语言现象.认为约定俗成的网络语言,是群体成员自我确认、互相认同的标志.从认知语言学角度对比分析了国内外网络语言的现象和特点,找出两种不同语言背景下网络语言的相似之处. 相似文献
11.
金锋 《沈阳教育学院学报》2008,10(1):15-18
对英汉两种语言中都有主动结构和被动结构,而在运用却有所不同的情况进行了分析,指出在英译汉时必须根据汉语的表达习惯。尽最大可能译出原文的被动含义。 相似文献
12.
13.
龙华 《武汉职业技术学院学报》2003,2(1):71-73
语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的。在翻译中应注意语态的翻译。本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译。 相似文献
14.
英文被动语态的汉译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
张先刚 《安阳师范学院学报》2006,(6):107-109
汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。 相似文献
15.
常欣 《蒙自师范高等专科学校学报》2011,9(1):71-74
通过辨析被动语态的起源、基本内涵与实质,说明被动语态在英语中具有重要的语法地位和应用价值。在此基础上对汉语中是否有被动句的争论进行了梳理和厘清,初步证实英语被动语态与汉语相关的句法现象不存在一一对应的关系,英语被动语态与汉语中一般意义上的"被动句"的差异很大,进而阐述了英语二语教学过程中存在的一些错误及其根由,据此提出了一些可能的教学策略。 相似文献
16.
刘小梅 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,27(1):18-23
英汉被动句中存在的普遍倾向性是主语均为受事;存在的主要差异是前者的片语结构规则为动词中心词中位,后者的片语结构规则为动词中心词中位或后位。英汉中动态存在的普遍倾向性是在结构上部分相似;参数差异是前者的受事所受制约较多,后者的受事所受制约较少。英汉被动动词句在结构上与功能方面存在着普遍倾向性。否定词与情态动词皆置于"被"字之前、中动态与被动动词句里的双名词结构乃是汉语特有的表达方式。 相似文献
17.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献