首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   

2.
饮食文化是中华文化的重要组成部分,也在中外交流中起着越来越重要的作用.本文将从中餐菜名的命名方法入手,分析、总结适合中餐菜名的英译方法,以期起到宣传中国饮食文化,促进中西方文化交流的作用.  相似文献   

3.
本文通过讨论中餐菜名在口笔译中的特点,结合示例归纳出几种实用的英译方法,有直译法、意译法、典故法等等,展示了中国饮食文化的精髓,让世界从另一个侧面认识中国,了解中国人民的聪明才智。  相似文献   

4.
李飞  刘洪泉 《双语学习》2007,(12M):177-177,180
饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内涵丰富,博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国也国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。  相似文献   

5.
中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜名的英译中文化内涵的传递,并通过具体的翻译实例,为中餐菜名英译中文化内涵的传递提供借鉴。  相似文献   

6.
王莘茹  胡燕娜 《海外英语》2022,(6):36-37+55
中华饮食文化极具深厚的历史意义和文化底蕴。近年来,随着国际交流的蓬勃发展,中华文化进一步走出国门,中餐菜名的翻译逐渐受到更多人的重视。该文从中餐菜名英译的历史理论研究着手,放眼现今菜名翻译的现状,分析目前存在的问题。鉴于中餐菜名纷繁复杂的命名方式以及对外文化传播的必要性,指出中餐菜名英译时应遵循的原则和主要应对方法,并对当前缺乏统一和规范的中餐菜名英译提出建议和对策,表达了对未来中餐菜名翻译前景的展望和期待。  相似文献   

7.
从改革开放、北京奥运会再到上海世博会,世界对中国的关注度不断升温,我国的饮食文化也越来越深受重视。于是,菜谱、相关菜名手册以及旅游宣传册等方面的教科书里所涉及到的菜名英译应运而生。与此同时,也引起翻译界的不断关注,其中大量的优秀译名充分地展现了我国精深的烹饪文化。然而,也出现了一些不好的译名,刻板乏味、南辕北辙,给人带来混乱和困惑。  相似文献   

8.
民以食为天。饮食文化的介绍及菜名的正确翻译在对外交际中起着举足轻重的作用,该研究试图从分析中餐菜名的基本翻译原则入手,提出几种通用的翻译方法。  相似文献   

9.
邱海梅  田菲 《海外英语》2023,(4):45-47+66
中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。  相似文献   

10.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分.本文试图从分析中餐菜式烹饪方法和切工的英译入手.归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法(直译法、意译法和音译法),并就中餐菜名英译进行具体探讨.  相似文献   

11.
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。  相似文献   

12.
中国菜式的多样化决定了中国菜英译的难度。文章列举一些中餐的鱼菜式菜单,通过中英饮食文化差异的比较,对中餐菜单的翻译方法进行初步探讨。  相似文献   

13.
中华饮食文化内容丰富、博大精深.现在,越来越多的外国游客来到中国并对中国菜很感兴趣,因此,中国传统菜名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着重要作用.  相似文献   

14.
饮食关系到一个社会的生存和发展.一个民族的传统饮食也反映着一个民族的历史文化特点.但作为中国饮食文化重要组成部分的中国菜名不仅十分丰富,而且特色鲜明,这在工作中给翻译人员造成了较大的困难.从中国饮食的特点及制作方法入手如何对中国的饮食名称进行汉英翻译.  相似文献   

15.
高慧妍 《海外英语》2013,(22):205-206
Cuisine culture occupies a pivotal position in nation’s culture especially in China.Chinese cooking has become a link between Chinese people and people from other countries and an important window for them to know Chinese culture.Hence,to translate those Chinese dish names has been put outstandingly to us,not only because this is the need to promote the comity and understanding between them and us,but also the key job to spread our tradition culture to the world.This thesis attempts to have a brief study of Chinese cuisine naming and put forward some translation methods,such as transliteration,domestication,and so on.Without neglecting some related obstacles.  相似文献   

16.
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称中包含的文化冗余信息,以及在翻译过程中引起的不可避免的信息缺失。  相似文献   

17.
周苏菡 《海外英语》2012,(22):185-186
中式菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,让中国菜享誉世界离不开好的翻译。文章中分析了中西文化差异对菜名翻译的影响,并针对目前中式菜名的翻译中存在的诸多问题,以及就如何发挥中式菜名的翻译在对外交流中的作用,保留其文化特色而提出了菜名翻译的建议。  相似文献   

18.
刘晓芳 《海外英语》2012,(6):143-145
Translation,as an activity in human history,has been discussing heatedly.In general,since mankind started translation activities,the study of translation has never ceased.Discussions about translation have become so frequent that various translation theories have been formed gradually in Chinese.The thesis gives a brief introduction to Chinese translation theories and the reasons of their existing.At last,as to the issue of establishing the Chinese translation theories,the author agrees to establish Chinese translatology.  相似文献   

19.
思维方式是文化心理学的一个重要研究领域,它决定着人们看待事物的方式和角度。中国人以整体、崇古、辩证等思维倾向为主要特征;美国人则以瞻前、分析、逻辑等思维倾向为主要特征。这两种思维方式的不同对中文菜谱和英文菜谱的命名方式必然产生影响。从思维方式分析中文菜谱和英文菜谱的命名,可以更好地指导中文菜谱英译,加深美国对中国文化了解,为中华文化走出去搭建更高的平台。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号