首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
英汉文化差异与商标的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。我国出口产品商标英译中常见的问题有译名不适应英语语言文化的需求,译名忽略了外国消费者的文化风俗习惯,译名缺乏了解和把握政治经济内涵、译名欠雅等。在商标翻译中应注重英汉文化差异,采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法。  相似文献   

2.
从英汉文化差异表现形式和商标翻译中的各种障碍两个方面可探讨商标的翻译,理解不同的文化差异有助于跨越英汉商标翻译中的种种障碍。当英汉文化出现迥异时,释译和用目的语再创作是处理商标翻译的最佳途径。  相似文献   

3.
汉语商标英译不仅是产品国际化的必然要求,也是一个向广告受众传播中国文化的过程。能否成功解决其中的文化差异,是商标英译是否成功的关键。本文分析了广告商标的英汉文化差异,探讨有效的处理文化差异的翻译策略。  相似文献   

4.
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。  相似文献   

5.
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。  相似文献   

6.
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的信息而且可能导致文化误读或丢失。因此,商标翻译要着重解决好原语和目标语之间的文化差异。奈达的“功能对等”理论认为,翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。那么商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同才能实现刺激消费,拓宽国际市场销路的目的。所以该文将以奈达的功能对等理论为指导,结合商标的功能和特点,以具体实例从文化差异的角度探讨汉语商标英译的翻译策略。  相似文献   

7.
李培璐 《海外英语》2014,(18):134-135,142
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的信息而且可能导致文化误读或丢失。因此,商标翻译要着重解决好原语和目标语之间的文化差异。奈达的"功能对等"理论认为,翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。那么商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同才能实现刺激消费,拓宽国际市场销路的目的。所以该文将以奈达的功能对等理论为指导,结合商标的功能和特点,以具体实例从文化差异的角度探讨汉语商标英译的翻译策略。  相似文献   

8.
英汉文化差异和习语翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻泽的具体原别和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译:典故、谚语等可进行扩译等。  相似文献   

9.
在经济全球化及商品国际化的背景下,中国有越来越多的产品走向了国际市场。中文商标英译对于产品的推广和打开国际市场有着重要的作用。本文以中文商标英译的必要性为出发点探索商标英译中的原则和方法,同时指明了其中的注意事项。  相似文献   

10.
朱晓丽 《文教资料》2006,(26):137-138
本文拟对跨文化交际中所体现出的英汉文化差异的成因及表现进行探讨。要实现交际过程中既提高语言能力又培养跨文化交际能力的双重目标,就应该充分考虑到英汉两个民族在文化价值观等方面的差异,通过在两种文化之间找到一个切合点,将两者统一起来,最终达到交际成功的目的。  相似文献   

11.
通过研究江苏省著名商标的英译现状,发现其存在翻译方法单一、过多使用拼音、译名缺乏独创性和跨文化交际意识等问题,易犯市场效果差、功能性翻译和文化性翻译错误。在对比分析中文商标英译成功译例的基础上,提出在音译、意译和文化意识上的翻译革新策略,以期提高翻译质量,可为今后商标英译研究所借鉴。  相似文献   

12.
不同语言体系之间,存在必然的文化差异现象。文化差异对翻译的准确性造成显著影响,明确文化差异的要点以及具体表现形式,可帮助翻译人员提升翻译准确度。基于此,从定义与联想、审美取向、风俗习惯、思维方式四种视角,对英汉文化差异对翻译准确性的影响进行了深入的研究分析,以期为相关翻译人员提供一些专业的翻译理论辅助。  相似文献   

13.
国内对于中文商标翻译的研究已经走了很长一段路,取得了相当的成果,但各家意见纷纭,为利于开展今后的研究,本文就中文商标英译的原则和方法进行了系统梳理,指出商标英译应遵循的一些基本原则,并探讨了商标英译五种可行的翻译方法。此外,笔者还指出当前中文商标翻译研究中存在的问题以及今后发展的方向。  相似文献   

14.
英汉文化差异是导致英汉词义不对应的重要因素之一 ,它在一定程度上限制了语际有效转换的完全实现。本文从英汉文化差异的表现来探讨翻译的可译性限度及其调节策略。  相似文献   

15.
在开放的现代社会,跨化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个焦点。交际中的化差异随处可见,言语环境中的化因素受到普遍重视。下面是英汉化中十大常见差异:  相似文献   

16.
李娟 《文教资料》2006,(24):137-138
广告翻译质量的高低直接影响着产品在国际市场上的竞争能力和企业的形象。而商标是产品的一部分,要使中国的产品走向世界,除产品优质之外,成功的译名乃是不可忽视的一大关键。翻译者应具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,才能翻译出精美、准确的广告用语。本文对近年来国内商标英译中常见问题以及由此带来的不良影响进行分析,并探讨了商标英译可行的五种翻译方法。  相似文献   

17.
李婷婷 《考试周刊》2010,(56):24-26
翻译作为文化交际的最主要手段之一.是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流.同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面.当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译方法。  相似文献   

18.
19.
何俊英 《广西教育》2010,(24):89-90
本文从多个方面探讨英汉文化差异与翻译的关系,提出应认识到中英文化中地理因素、思维因素、宗教信仰、文化象征及政治文化的差异,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。  相似文献   

20.
语言是文化的重要载体。由于英汉文化差异,人们在运用英语交际中难免会遇到各种矛盾和问题。在英语教学中,注重对文化差异的比较,对于顺利进行语言交际有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号