首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
特殊教育相关联的术语可以分成强消极、消极、中性、积极、强积极五类。重点讨论了以“障碍”为代表的消极术语与中性术语之间的细微差异,以“正常”为例,详细论述了在积极术语反衬作用下,中性术语所蒙受的消极色彩。指出了我国大陆特殊教育界对专业术语与大众术语之间的差异没有足够的重视,普遍存在把消极术语、积极术语混同于中性术语的现象。提出了特殊教育专业人员使用术语的原则。特殊教育专业术语也应当与时俱进,紧跟世界潮流,反映对残疾人认识不断进步的过程。  相似文献   

2.
袁丹 《林区教学》2009,(1):70-71
通过俄罗斯几位从事术语学和术语词典学研究的著名学者С.В.Гринёв和А.С.Герд等人的研究成果,对俄罗斯的术语清点问题研究进行了简要概述,并主要从术语词典的收词方面对术语清点进行阐述。指出了术语清点的必要性以及对我国俄汉科技术语词典编纂的重要意义。  相似文献   

3.
本文以《中华人民共和国合同法》的英汉对照版本为例,从术语学角度对法律术语的翻译进行了对比分析,以法律术语的三个不同术语特点为切入点,为法律术语的翻译提了一些建议。  相似文献   

4.
该研究借助计算机技术对远程教育学科四个核心期刊2007年和2008年文献题录信息进行了搜集、分析、最后提取术语,并计算术语通用度,依据通用度做了三方面的分析:首先,依据通用度从高到底排列,得出了远程教育学科常用术语,这些常用术语一定程度上反映了当前远程教育研究领域的主要研究内容;其次,对两个年份的术语通用度进行比较分析,得出了2008年度较2007年度通用度明显下降的术语以及2008年度较2007年度通用度明显升高的术语,这些术语一定程度上反映随着时间的推移远程教育研究领域内容的变化;最后,依据术语频次和术语通用度对术语在四个期刊的分布情况进行分析,得出了分布范围较窄的术语列表,今后在使用这些术语时要谨慎,因为这些术语在指称某些概念时不具有普遍性.通过上述三项分析,一定程度上揭示了当前远程教育研究领域的内容以及一些变化.上述文献分析过程也可成为文献研究的有效方法.  相似文献   

5.
梁华蓉 《海外英语》2022,(18):23-25
食品安全成为备受瞩目的话题,准确翻译食品术语,成为英语译文的重要任务。该文简要介绍了翻译方法:描述翻译任务、分析翻译内容、选择翻译工具等;阐述了术语、术语翻译、食品术语特点等内容,以此把掌握食品术语的翻译技巧;结合翻译任务实例,从定向、不定向两个视角,逐一给出有效的食品术语翻译方法,以此保障术语翻译结果的准确性,维持食品术语原义,保证翻译质量。  相似文献   

6.
随着中国不断引入西方语言学文献,语言学术语翻译已成为了一个重要的研究领域。语言学术语的翻译难度高、意义大,对译者的要求也很高,能否正确处理语言学术语的翻译,关系到整篇翻译的成败,影响着学术研究的发展。该文研究了语言学术语汉语译名不一致的现象,着重分析了语言学术语CDA的翻译,得出了较为恰当的术语汉译名称,并在此基础上提出了术语翻译应遵循的四个原则:准确性、透明性、简洁性、约定俗成性。希望对今后语言学术语的翻译问题提供一定帮助。  相似文献   

7.
教育技术学科术语标准的制定:通用度计算的视角   总被引:3,自引:0,他引:3  
针对教育技术学科缺乏术语标准的现状,该研究提出了一种借助计算机技术对大规模学术论文题录信息进行术语使用情况调查并计算术语通用度的方法,该方法可以辅助教育技术学科术语标准化工作者从大量术语中选择使用范围广、频率高的术语,使得术语标准的制定得以建立在较为客观的基础上。  相似文献   

8.
法律语言是一种专业性很强的语言,其专业性在繁多的法律术语中可见一斑。法律术语翻译的优劣往往也很大程度上决定了整个法律文本翻译的优劣。而法律术语又可分为核心术语和普通术语。本文选取了《中华人民共和国招投标法》的三个译本进行核心术语的评估,希望对法律术语译本的评估和统一起到一定的积极作用。  相似文献   

9.
翻译具有信息性,金融术语翻译是信息的传递过程。术语单一性受到诸多质疑,金融术语翻译中,有些译文肯定术语的单一性,而有的违背了这一特点。文章基于框架转换理论建构金融术语翻译的框架转换理论模型,这一模型从认知的角度阐释术语语义建构和信息传导过程,辨析术语翻译单一性特点及其质疑。  相似文献   

10.
《心理学概论》是王国维重要心理学翻译著作,这本书中他对心理学方面的术语用不同方法进行了翻译,大致可以分为两类:追求“语义相当”的术语命名和追求“贯穿统一”而对术语进行篇章层面的修改。该文前半部分分析了王国维在术语翻译中借鉴日制译词来对心理学术语进行翻译,以及开创性地大量使用二字结构来进行术语命名;后半部分则分析了王国维在上下文中对于同一术语的不同译法以追求全文的“贯穿同一”。其翻译对当今的心理学科术语产生了深远影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号