共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
在人类学习语言文字的历史上,经常被强调并使用的方法是"对译",比如中文译成英文,英文译成中文;中文译成日文,日文译成中文等等,但在进行中国的文言文学习时,却很少有人把白话文翻译成文言文。听老师"串讲",长期以来一直是我们学习文言文的毋 相似文献
2.
国内大多数英语学习者都具有一定的中文水准,中文思维习惯己经形成。受此限制,英语学习过程往往是英文─—中文─—概念─—中文─—英文的过程。实际上,这是一种间接的学习方法,是以中文翻译过渡的,那么,这种学习方法有哪些弊病呢?其一,一种语言的正常学习过程为语言─—概念─—语言,正如我们汉语学习过程为中文─—概念─—中文一样。英语的正确接受过程,也应是英文─—概念─—英文。而英文─—中文─—概念─—中文─—英文的过程多了两个“中文”过渡环节,这两个环节延长了语言─—概念在大脑中的转换周期,自然也就影响了… 相似文献
3.
英文写作是运用英语主动词汇表达作者观念或意念的过程.英语写作教学的效果,主要在于学生的学.教师应通过教学,使二语习得者把握意念表达法,增强意念表达能力,提升意念表达空间.学生练习英文写作,应以意念表达法为纲,以《朗文英语联想活用词典》为辅助工具. 相似文献
4.
5.
由于受到母语的影响,中国学生在英文写作中经常运用翻译法,即将中文组织的思想翻译成英文,导致一些英文表达十分生硬、不符合英文表达习惯、甚至含义混乱。为了更好地运用翻译法促进英文写作,本文提出一些策略,如加强词汇短语学习,掌握英文句型,训练翻译技巧和使用回译法检查学生英文习作,以帮助学生有效运用翻译法,提高写作水平。 相似文献
6.
在英语教学中,经常会碰到这样的问题:学生读了多年的英语,却依旧读不懂英文报纸、看不懂原版电影。究其原因,主要是因为其中有大量的非正式表达法,也就是我们所说的俚语等,这些表达法经常出现在报刊杂志和人们的日常口语中,构成了学生理解上的困难。因此,在我们平时的教学中,不妨经常穿插讲解一些英语非正式表达法,既可以提高他们的阅 相似文献
7.
学习任何一种语言,目的都是运用,英语也不例外.新课标指出:初中学生要在各种语境提示下表达自己的观点,能根据所提供的材料撰写简单的假条、书信、通知等;能根据自己所听到的事迹写成简单的小短文;能根据当天的天气用英文描述等;能根据所听、所读的简单内容按要求笔头转述,能根据图片提供简单文字说明表达自己的观点. 相似文献
8.
中文夹英文的表达已成为香港人的一种习惯。本文以香港电视连续剧《珠光宝气》所提供的语言为背景,探讨了香港社区中流行的中文夹用英文这一现况的特点和规律及其原因,希望能以此给粤方言区的大学英语学习起到帮助。 相似文献
9.
10.
在日常言语交际中,当人们要表达自己的情感或者意愿时,某一种表达法(初始表达法)会在第一时间浮现于脑海中。但是出于种种原因,人们常使用有别于这一表达法的间接礼貌言语。后者与前者在命题内容上相差无几,但是在表现形式上却可能迥然不同。互动参与者付出更多的努力来构建并表达这一经过人际修辞包装过的言语的动机,成为亟待探究的问题。从四种语用学理论的角度对同一间接礼貌言语进行考察与分析,我们可以知晓隐藏在这一言语背后的本质动机。 相似文献
11.
过去时保持一致
中文里没有像英文一样的时态用法。在中文里,我们用“现在”“过去”“将来”“正在”“了”表达时间和状态。比如,“我们过去是这样,现在是这样, 相似文献
12.
13.
针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中泽英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会. 相似文献
14.
(一)尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了当然,这是在学习期间,过了入门的阶段就不需要了。 相似文献
15.
16.
17.
矛盾观是《孙子兵法》中朴素辩证法的一大重要内容,表现为大量的含有反义关系言语表达。文章用一般反义关系的确定方法,查找出全文所有反义关系表达法,并且选取林戊荪译《孙子兵法》的英文版本与原文本进行对比研究。结果发现,译者对绝大多数汉语反义表达法采取了直译法译成英语。 相似文献
18.
19.