共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
董力 《山东教育学院学报》2000,(2)
世界各族人民在长期使用语言过程中经过千锤百炼创造出丰富多彩的成语。它具有浓厚的民族、历史和地方色彩。成语形式简练 ,形象生动。有的意思明显 ;有的含蓄 ,意在言外 ,可引起丰富的联想 ,有的可能包含几种意义 ,须根据上、下文的具体情况来明确它的意义。成语是语言的精华 ,也是翻译的难点。因此 ,研究和探讨成语的翻译是十分必要的。我们这里所谈的成语是广义的 ,凡社会上口传耳闻 ,常为人们所用的谚语、习语等皆称为成语。一、英汉成语的差异1 历史背景不同中国是一个农业大国 ,因此成语中有很大一部分是与农业有关。例如 :瓜熟蒂落 … 相似文献
2.
翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分.习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,它们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵.这些动物习语有的意思明显直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想.在本文翻译批评角度分析了英汉动物习语翻译过程中的误译问题. 相似文献
3.
李双玲 《中国校外教育(理论)》2007,(10):37
习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵。这些动物习语有的意思明显直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。在翻译时要根据具体的情况进行处理。 相似文献
4.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键 相似文献
5.
张玲 《中国教育技术装备》2009,(4)
动物谚语是千百年来在语言中凝练和沉淀的精华,通过生动的形象,恰当的比喻,引起丰富的联想,使语言更加丰富多彩,并能引出比字面意义更深刻的意思,同时反映出不同民族的生活、风俗、习惯和社会历史经验。 相似文献
6.
7.
王家鲲 《开封教育学院学报》1993,(2)
习语是各族人民智慧的结晶。英语和汉语都是高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。 习语一般具有鲜明的形象和生动的比喻,并带有强烈的民族色彩和地方色彩。 有些习语意思明显易懂;有的意思含蓄,意在言外,可以引起丰富的联想;有些习语可能包含几个意思,要根据上下文才能判定它的准确含义。 有不少习语语言精练,音韵优美,无论口头上或书面上适当地运用习语,可以使语言生动形象,更好地表情达义,收到较好的修辞效果。因此习语不但大量出现在文学作 相似文献
8.
9.
语言是文化的载体,谚语可以看做是语言的精华,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。在法语谚语的翻译过程中,根据原文的具体情况和翻译所要达到的目的,使用归化法或异化法,才能将原文翻译得言简意赅、生动形象、妙趣横生。 相似文献
10.
本文所指的英语习语(idioms),是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)等。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语和短句,是一种形象化的语言,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,要从上下文的具体情况中确定它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身… 相似文献
11.
樊初芳 《希望月报(上半月)》2008,(5)
英语习语和谚语当中含有食品.水果类词汇的语句很丰富.此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻.要把这些特点都翻译出来,的确是很难.因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量. 相似文献
12.
谈英语谚语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张静 《山东商业职业技术学院学报》2008,8(5):87-92
英语谚语是一种文学形式,它与汉语文化有着极大的差异。谚语语言简练,寓意深刻,韵味隽永。谚语的翻译要求译者忠实地表达原文的思想内容,尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果、民族特色、语言流畅,并有谚语味道。因此,采用恰当的方法进行翻译是尤为重要的。 相似文献
13.
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语:习语是在长期使用过程中提炼出来的约定俗成的固定短语和短句,大都具有鲜明的形象。并且往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的直白浅显,语意一目了然;有的委婉含蓄,意在言外,可引起丰富的想象和联想;有的则可能包含几个意思。 相似文献
14.
《湖北广播电视大学学报》1996,(9)
谚语是一种简短的格言式的语言,世界上有着数不胜数的谚语,英语也不例外。随着我国对外开放的发展.我们与国外政治、经济、文化交流的日益频繁,英语成了最通用的交通工具,而英语中的那些精辟洗炼而又能表情达意的谚语越来越多地为人们使用,以丰富交际的内容,增加语言的生动性。因此,学习和了解谚语显得十分必要。本文试就英语谚语的分类和翻译谈谈自己粗浅的看法。一、谚语的分类英语谚语渊远流长,有的概括了某些简单朴素的道理,有的提出了立身处世的劝喻,有的给人们提出了某些行为的准则。溯其由来,可分为:1.在长期的社会实践中总结出来的朴素道理、 相似文献
15.
16.
17.
张炳科 《延安教育学院学报》1998,(2)
翻译难,翻译谚语更难.就英语中谚语的汉译而言,由于该语言中许多谚语是在特定条件下产生的一种超字面、具有特定含义的句子,故往往不能简单地按其字面意思翻译成汉语.如果只顾生搬硬套,结果不是寓意不对,就是不可理解,或者文体不合,牵强附会.因此,本文就想试谈如何处理、翻译英语中的谚语,使得译文显得达意、优美. 相似文献
18.
洪韦韦 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2011,13(4):74-77
谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有民族文化特色的部分。汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。 相似文献
19.
成语(包括谚语、俗语)是语言的结晶,它的特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。翻译成语的基本要求是:在确切地表达原文思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。 相似文献
20.
刘影 《呼伦贝尔学院学报》2004,12(2):99-100
英汉语言不能直接按照字面的意思来翻译,它包括许多文化的和民族的特征。文章从颜色、比喻和联想、节气、谚语及动词方面谈到两种文字的不同翻译方式,其中重点谈到了解释性翻译。 相似文献