共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
文章采用文献资料调研、田野调查及逻辑分析等方法,对红河州哈尼族传统体育的文化生态环境进行了文化人类学阐释。在哈尼族先民的迁徙、自然环境、原始宗教、民族庆典、生产生活及社会制度构成的文化生态环境中造就了哈尼族勇武、雄健、彪悍、勤劳、朴实、聪慧的民族性情,孕育出了丰富多样的、具有鲜明梯田稻作文化与山地水文化特征的哈尼族体育文化,在现代文化多样性发展的进程中具有重要的文化价值及意义。 相似文献
3.
源于认知心理学的图式理论早已被创立为一种颇有影响的阅读理论。近年来该理论被引入我国的阅读教学中并产生了好的效果。本文概述了图式理论的一些基本概念,着重阐明了图式理论在英语教学中对阅读理解和翻译的影响。 相似文献
4.
吴寒 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,22(4):81-84
语言的具体使用单位是语篇,语篇与其化背景的种种关联构成化语境。化背景在语篇中以语言的形式反映出来即为语篇中的化成分。因此翻译过程中对原语成分的处理是翻译的一大关键问题。 相似文献
5.
刘萍萍 《濮阳教育学院学报》2000,13(3):15-17
从化的四大系统(技术一经济系统、社会系统、观念系统和语言系统)入手,运用对比手法,从不同的角度,剖析了两种语言的化内涵差异对央译汉理解所造成的影响,并同时阐述了其相应的翻译对策。 相似文献
6.
曾克明 《湖南师范大学社会科学学报》1995,(6)
英语和汉语都有否定句,但由于思维方式和表达习惯不同,两者的否定形式有很大的差别,成了理解和翻译的误区,值得引起注意。本文撷取一些容易误解的英语否定结构,从翻译理解的角度,说明词句的表层形式与表达语意之间的复杂关系,深层结构的分析对于翻译的重要意义。 相似文献
7.
理解:翻译的灵魂 总被引:1,自引:0,他引:1
游振声 《贵州教育学院学报》2003,19(3):27-30
在翻译活动中,译者的任务就是最大限度地再现源语信息,以达到“忠实”、“通顺”。然而,对原作的“忠实”,在目的语中所表现出的“通顺”,都须以准确理解原作为前提。为了达到翻译的目的,译者必须首先克服种种障碍,准确地理解原作。 相似文献
8.
翻译涉及两种语言,从而不可避免地会受两种文化的影响;同时,语言和翻译都是文化交往中不可分割的部分,因此,也就必然受文化的影响,被文化所改变。作者试从跨文化交际的角度,从物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等方面,就文化差异对翻译理解的影响加以分析和探讨。 相似文献
9.
哈尼族舞蹈《祭鼓》的民族文化启示 总被引:1,自引:0,他引:1
王珊珊 《鞍山师范学院学报》2010,12(2):99-100
通过对《祭鼓》的剖析,从民族舞蹈的符号意义、民间文化的信仰以及图腾崇拜和哈尼族舞蹈的风格特点等方面,阐述了原生态舞蹈积淀与储存的具有生命与情感的“人”的形体运动. 相似文献
10.
“前理解”是现代阐释学的一个基本概念。文章指出前理解作为翻译主体的认知结构,对其理解和翻译文本起到消极和积极两方面的作用。“前理解”概念对翻译活动中译者的个性化翻译具有较高的社会价值。 相似文献
11.
原传道 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(6)
翻译性理解是以翻译为目的的,它是翻译成败的关键。译者必须对英语原文进行认真分析,彻底弄清词义,理解词语在句子中的修饰关系、指代关系、句法关系和逻辑关系等,只有这样,才能做到准确、深刻、完整地理解原文,才可以确保译文质量。 相似文献
12.
英语句子中 ,语法或语义关系密切的两个词语一般都紧挨在一起 ,为了某种原因 ,根据英语行文习惯也可以把两个有关成分分开 ,这种语言现象称之为词语的分隔。还有一种情况 ,有些词语在句中紧挨在一起 ,其中一个词语从语法或语义上看 ,有时与它前面的词语相关 ,有时则与它后面的词语相关 ,这种语言现象称之为关联。遇到上述两种情况时 ,应适当处理分析 ,做到词义连贯、清晰 ,一气呵成。 相似文献
13.
师蕾 《忻州师范学院学报》2005,21(3):88-89,124
诗歌翻译难主要体现在理解和表达两方面,其根本的原因在于诗歌语言的特殊性与英汉语言的差异性。此外,诗歌翻译还受到翻译者的理解力与表达能力的限制。 相似文献
14.
15.
王岩 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,29(4):111-113
正确的表达建立在正确的理解之上,正确地理解原作是确保译文正确的前提,然而由于时间的流逝,使当前读者脱离了原作产生的历史语景,造成其对原作的隔膜.译者作为读者也会遇到同样的问题,这就是翻译中的"历史性理解"问题.文章通过几个典型的例子,参考接受美学和解释学的相关理论,探讨了翻译中的"历史性理解"问题,并提出了贯彻历史性理解的方略,保证译者解释的有效性的若干原则. 相似文献
16.
我们在理解和翻译英语成语时,不能忽视文化语境因素和情景语境因素的影响。本文从这些影响因素探讨了如何理解和翻译英语成语,并提出了直译、注释、套用、意译等具体的翻译方法和技巧。 相似文献
17.
中国古典文学作品中的文化缺省因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,由此造成译者对原文文化理解不够准确或误解,从而产生欠额翻译、漏译或误译。另外,文化缺省还直接关系到译者的翻译策略制定。作为跨文化交际翻译交际主体之一的译者必须思考应该制定怎样的翻译策略才能将许多对于原文读者不言而喻的缺省因素合理地传递或移植到译语文化中。杨宪益夫妇的《儒林外史》英译本将为探讨文化缺省对原文文化理解和译者翻译策略制定的具体影响提供颇有价值的研究案例。 相似文献
18.
高慧 《牡丹江教育学院学报》2012,(3):55-56
隐喻作为一种常见的思维与认知现象普遍存在于文学和非文学语言中.本文在传统隐喻观和认知隐喻观的基础上探讨隐喻的内涵和结构特点,分析隐喻翻译的研究现状,并提出“直接翻译”“转换喻体”“保留原文意象加注释”“放弃意象翻译喻义”的翻译策略. 相似文献
19.
20.
不同的语言孕育于不同的文化环境,并受制约于不同的文化因素。翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。本文从三个方面探讨了在翻译中文化因素对词义的理解的影响,即:指称对象在不同文化中受重视的程度;不同文化民族对世界的不同认知角度,以及隐喻的使用在不同文化中的差异。 相似文献