共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
《阅读》2006,(4):29-29
★http://www.hongniba.com.cn■风的旱冰鞋(日)安房直子/著彭懿/译接力出版社2006年出版这是日本童话作家安房直子最具代表性的作品集,收录了8篇短篇童话,她的作品精美隽永,温馨感人,“如院子一隅默默开放的花朵”。这本书曾一度绝版,最近又重新问世,收入“安房直子经典童话系列”。林焕章是台湾最著名的儿童诗人之,他创作的诗歌形象感强,俏皮幽默,近孩子的生活也贴近孩子的心,他的总能让人感受到童年的美好欢愉。这书是他在大陆第一次结集出版的诗,收入“百年百部中国儿童文学经典书”。■妹妹的红雨鞋诗(集)林焕章/著湖北少年儿童出版社2… 相似文献
5.
6.
《阅读》2006,(12)
■纳赛尔丁阿凡提传索洛维耶夫/著新疆青少年出版社2006年出版我们可能都听过阿凡提的故事,但也许并不知道“阿凡提”只是他的尊称,他真正的名字叫纳赛尔丁。这是一部带有传奇色彩的长篇传记小说,讲述了这个民间传说中的智者与各种邪恶权势斗智斗力的故事。它更像是一部侠客传记,扣人心弦,通篇给我们带来智慧和欢乐。■狼蝙蝠冰波/著接力出版社2006年出版著名童话作家冰波的长篇幻想作品,想象力奇特,故事惊险刺激。它讲述科学院考察队在南极发现了一个沉睡的巨兽,外形似狼,巨大如恐龙,但又长着一对蝙蝠的翅膀,这个巨兽的存亡关系着地球的命运。人性的弱点差点导致了更大的悲剧。两个勇敢的孩子挽救了一切。小书虫新书架$红泥巴读书俱乐部 相似文献
7.
8.
9.
《夏洛的网》是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,作者E.B.怀特是美国伟大的散文家和儿童文学作家。这里给同学们节选了重要的一章——第七章《一个坏消息》(分别刊登在上期和本期)。中文版推荐上海译文出版社任溶溶先生的译本《夏洛的网》。大家一定要找来读一读哦。 相似文献
10.
<正>《夏洛的网》是一个善良的弱者之间相互扶持的故事,是一部同时能给大人阅读的童话,读后令人生出无限温情、感动和憧憬。怀特用柔韧无比的蜘蛛丝编织了一张温暖的爱的大网,感动着无数读者。作为一名教育工作者,我一次次地捧起它来读,又一次次地被它深深地打动。 相似文献
11.
12.
叮当的话童年就像一条小河,从你生命的河床里流过,它流得那么缓慢,又流得那么湍急,你无法把它留住。如果童年的岁月真有一条河陪伴,哪怕只是一条小小的河,那必定是一件有意思的事。河田半会发生多少故事呢?在摘获国际诗歌大奖——“斯梅德雷沃城堡金钥匙奖”之后,诗人赵丽宏写出了他的第一部儿童小说:《童年河》。他用诗人的情怀,用散文家的语言,娓娓述说了一段质朴的故事。因为这自然、流畅的风格,《童年河》被喜爱它的人们称作“海派《城南旧事》”。 相似文献
13.
14.
阅读提示《夏洛的网》是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,作者E.B.怀特是美国伟大的散文家和儿童文学作家。他的《精灵鼠小弟》和《吹小号的天牛》都是脍炙人口、不断再版的名篇。但是,最受推崇的还是《夏 相似文献
15.
先看一个英语谜语(ariddle)。谜面是:What begins witha T,ends with a T and has lots of T inside it?小朋友,你猜出来了吗?答案是茶壶teapot。字母T和单词tea(茶叶)发音相同,被巧妙的编进这个谜语中。其实,汉语有多音字、多义字、同音字等现象,英语也有。利用一字多义的、词性灵活的情况,双关语(Pun)在英语地区还特别流行呢!★某速递公司的口号:Y oucan’t express it better.表达/快速★某著名手表的广告:Thew atch the world has learned tow atch.手表/注视★美国《时代周刊(Tim e)》的广告:M ake tim e for T im e.腾出时间看《… 相似文献
16.
《湖北函授大学学报》2019,(16):176-177
陆羽所著《茶经》历来具有茶学、农学、文献学、史学、文学、美学、文化学等多重价值。随着《茶经》英译本的相继出版,我国学者对其英译问题展开了卓有成效的研究。从英译本的多视角探讨、文化层面处理、译本对比三个方面对国内近十年《茶经》英译进行述评。在此基础之上,指出存在的一些问题以及未来的研究路径,从而为中国茶文化的外译提供有益的参考。 相似文献
17.
18.
刘明 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(3)
恩格斯所著《家庭、私有制和国家的起源》在我国有 3个译本 ,其一即为中央编译局译本(与上列同名 )。其他两种译本分别为《家庭、私有财产及国家之起源》和《家族 私有财产及国家的起源》 ,据《马克思恩格斯著作在中国的传播》(人民出版社 1 983年版 )一书记载 ,前者为李膺扬译、周佛海校 ,1 92 9年 6月由上海新生命书局出版 ;后者译者不详 ,1 938年 6月由上海明华出版社出版。据《马克思恩格斯著作在中国的传播》所载张仲实文《我的编译生涯》记述 ,张在 2 0世纪 30年代先后翻译了恩格斯的《费尔巴哈论》和《家族 私有财产及国家的起源》… 相似文献
19.
王炘 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》1981,(3)
徐志摩的《卞昆岗》属于创作还是译作?徐志摩是否译过《死城》?最近,凡尼同志在《徐志摩简论》中肯定这两部作品均是徐志摩的“翻译作品”(《诗探索》一九八○年第一期),但据我所知,事实并非如此。《卞昆岗》是徐志摩和他的夫人陆小曼合写于一九二八年的一个五幕话剧剧本,写的是“山西云岗附近一个村庄”的石匠卞昆岗的生活悲剧。最初发表于《新月》月刊第一卷第二、三号,署名“徐志摩陆小曼合著”。一九二八年七月上海新月书店出版了《卞昆岗》,并且附有余上沅的序。余序具体地介绍了徐陆二人创作《卞昆岗》的合作情况:“他的内助在故事及对话上的贡献,那是我个人知道的。志摩的北京话不能完全脱去峡山土话,有时他自己也不否认,《卞昆岗》的对话之所以如此动人逼真,那不含糊的是小曼的贡献,——尤其是剧中女人说的话。故事的大纲也是小曼的;如果在穿插呼应及其它在技术上有不妥当的地方,那得由志摩负责,因为我看见原稿,那是大部分志摩执笔的。”一九二九年中国戏剧社准备再版《卞昆岗》,该社丛书广告说:“徐志摩先生的诗文我们都读 相似文献