共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从商标的功能看商标翻译的原则和方法 总被引:1,自引:0,他引:1
随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。我们不难发现在现有商标翻译中存在着一些问题。引起这些问题的原因是方方面面的,译者对商标功能的认识欠缺就是其中之一。本文试图从商标的功能对商标翻译的影响入手,探求有关商标翻译的一般规律。 相似文献
2.
本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。 相似文献
3.
商标是商品名称,是一个语言符号.商标的主要目的是为了吸引消费者的注意,激起消费者的购买欲望.所以商标的翻译不同于其他类型的文本翻译,并非简单的进行符号转换,而是要深入了解商标的文化内涵,解读其语言特点,翻译商标名就是再创造的过程.文章列举一些实例,研究商标翻译的策略,提出一些遵循的基本原则和方法. 相似文献
4.
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产。为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言、文化、知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思。 相似文献
5.
朱锋 《安徽科技学院学报》2016,30(5):110-113
商标是产品的“名片”,好的汽车商标能够给汽车生产商带来直接的经济价值.本文分析了汽车商标命名的特点及功能,发现功能派目的论为汽车商标翻译提供了新的视角,并在此基础上提出了汽车商标翻译的六种方法:音译、直译、音意结合、意译、转译、零翻译. 相似文献
6.
商标是企业传递信息的媒体.是一种特殊的语言表达形式.而商标的翻译也是一种跨语言的活动,它在当今竞争日益激烈的社会中起着举足轻重的作用。本文就如何提高商标翻译的质量问题进行探讨.对今后的翻译实践工作有所帮助。 相似文献
7.
商标翻译的原则与方法 总被引:3,自引:0,他引:3
本文认为商标翻译具有鲜明的特点,在翻译的过程中具有特定的指导原则和翻译方法,文章就此展开论述,并运用具体实例阐述了商标翻译的原则与常用的方法。 相似文献
8.
商标是商品表面或包装上的标记.商标名的翻译是广告翻译中的一个重要组成部分,也是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素.按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一.本文拟翻译商标时应遵循的原则和方法,以及翻译商标时应注意的问题进行探讨. 相似文献
9.
随着全球经济一体化的发辰和国际贸易的扩大,大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也蜂涌至国内市场。因此,在商品的进出口过程中,商标的翻译问题不可避免地出现了。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。 相似文献
10.
单文波 《湖北大学成人教育学院学报》2009,27(5):58-60
产品商标词大多具有特定的民族文化内涵,翻译过程中如果能遵循奈达的等效原则贴切而得体地转换商标词的内在文化意义,不仅可以准确地反映产品本身的质量,还可以引发消费者的文化联想,并促使其形成购买行为,本文探讨了几种可以促使英汉商标互译中文化意义能够有效转换的方法。 相似文献
11.
在国际贸易日益频繁的今天,作为商品符号的商标在商品宣传和营销中起着举足轻重的作用,商标翻译的重要性也越来越引起了人们的高度重视。本文就商标翻译应遵循的原则和方法进行了探讨和分析。 相似文献
12.
商标是商品经济发展的产物,它在开拓市场、刺激消费、创造企业财富等方面起着不容忽视的作用。随着中国经济的发展和全球化进程的加快.世界各国间的经济交往越来越频繁。在激烈的国际市场竞争中,商标,作为商品的标志,其名称的翻译变得越来越重要。本文以费米尔的目的论为理论指导.从功能派理论的角度分析了商标翻译过程中所选用的翻译方法及其目的性.指出了商标翻译是一个有目的、复杂的选择过程。而目的论对商标翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了理论解释。因此本文认为在商标翻译中,应推行目的论指导下的灵活的翻译策略。 相似文献
13.
商标作为商品竞争的重要一部分,对于商品在市场中的发展具有重要的作用。商标会在一定程度上影响到商品的形象、实力和信誉。该文在分析商标概念及重要性的基础上,探索商标翻译的原则,提出商标翻译的方法,以此更好地推进商品的发展。 相似文献
14.
15.
浅谈商标翻译方法及原则 总被引:2,自引:0,他引:2
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产。为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言、文化、知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思。 相似文献
16.
从文化因素浅析商标翻译的方法以及原则 总被引:1,自引:0,他引:1
商标是商品的标志和符号,其翻译在国际营销实践中起着关键作用.商标的译名不仅要是一种语言文化习惯的翻译,还要是一种文化信息的传达.本文以大量中外知名商标为例,从文化因素方面阐述商标翻译的主要方法和基本原则. 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2017,(11)
商标是企业的无形资产,是商品竞争力的重要组成部分。随着经济全球化的发展和中国"一带一路"的不断推进,商标翻译在商品国际竞争中的作用日益突显。文章结合商标翻译实例,探讨商标翻译的原则和方法。 相似文献
18.
汽车商标的翻译拥有其自身的特性,一般有三个方面特征,即语音特征、韵律特征、词汇特征和含义特征。翻译汽车商标时我们应该坚持真实性、准确性和优雅的原则,在翻译中国汽车商标时,应多取发音翻译方式、巧取造词翻译方式、注意字对字的翻译方式、慎用音译翻译方式,下面就中外汽车商标的翻译问题作一探讨。 相似文献
19.
作为一种特殊的竞争型语言符号,商标所承载的功能与一般的语言符号不同。文章在探讨了影响消费者商标心理的因素的同时,提出译者在对商标进行翻译时,应立足于消费者的商标心理来进行商标命名的建议。 相似文献