首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王娜  韩芳 《科教文汇》2007,(8S):177-177
英汉文化的差异反映在语言上表现为两种语言的差别,社会指示语便是其差别之一。本文拟从人称标记、敬语或谦语、人名、职务和亲属称谓等方面对汉英指示语不同之处进行比较,并分析其所反映的文化差异。  相似文献   

2.
英汉文化的差异反映在语言上表现为两种语言的差别,社会指示语便是其差别之一.本文拟从人称标记、敬语或谦语、人名、职务和亲属称谓等方面对汉英指示语不同之处进行比较,并分析其所反映的文化差异.  相似文献   

3.
王嗣海 《科教文汇》2009,(36):236-237
汉英两种语言的社交指示在文化内涵上差异明显。在第三人称社交指示语的翻译过程中,译者应选择目的语指称作为出发点的文化指称视角,以搭建沟通文化的桥梁。  相似文献   

4.
刘立云 《内江科技》2008,29(6):30-31
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化现象存在可译性。本文从杨宪益的《红楼梦》英译本对翻译中怎样处理文化问题进行了探讨。文章分析了《红楼梦》英译本部分章节中涉及文化因素的译文,讨论了文化翻译中所使用的方法,阐述了翻译中文化差异问题的处理要从词语上入手,在整体上把握,传递文化信息。  相似文献   

5.
谢俊 《科教文汇》2010,(32):132-133
〈红楼梦〉是我国文学巨著,反映了中国传统文化.本文以杨宪益版和霍克斯版的两个〈红楼梦〉英译本为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力.  相似文献   

6.
模糊语翻译在《蒹葭》两英译本中的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴海霞 《科教文汇》2009,(21):253-253
《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。原诗中的模糊语言更是要求译者在翻译时把握中国文化,深刻了解原诗意境。本文旨在比较来自不同文化背景的两名译者的《蒹葭》译本中的模糊语翻译,欣赏其优美的译文同时,探出中西思维差异乃是模糊语翻译的一大原因。  相似文献   

7.
《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。原诗中的模糊语言更是要求译者在翻译时把握中国文化,深刻了解原诗意境。本文旨在比较来自不同文化背景的两名译者的《蒹葭》译本中的模糊语翻译,欣赏其优美的译文同时,探出中西思维差异乃是模糊语翻译的一大原因。  相似文献   

8.
步婧 《科教文汇》2008,(29):256-256
本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅。  相似文献   

9.
本文以语用翻译理论作指导,以《红楼梦》中称呼语的翻译为例,阐明在翻译称呼语时必须注意文化、关系及语境等方面的因素,才能达到语用等值,翻译出既符合原文的用意、又符合译文习惯的语用等值翻译的文本。  相似文献   

10.
马晓炜  黄乐 《科教文汇》2013,(16):112-112,115
感谢语是人际交往中的重要表达,同时也是文学作品中必不可少的一部分。通过对《红楼梦》中感谢语的语料分析,我们将感谢语分为直接感谢语和间接感谢语两部分进行讨论,主要从它们的内部结构、表现形式等方面分析。  相似文献   

11.
刘芳信 《今日科苑》2009,(21):149-149
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。受到文化习俗的影响,译者在对广告进行翻译时就要注意文化因素对广告语效率的影响。文章从宗教信仰、价值观念、审美观念等角度分析了文化对广告语的影响。  相似文献   

12.
宋乔 《科教文汇》2013,(20):95-95,116
文化缺省的存在给译者带来诸多困难,译者在处理该问题时常会用到归化和异化两种翻译补偿策略。鲁迅先生《阿Q正传》中的文化缺省现象屡见不鲜。在杨宪益夫妇的英译本中,运用多种翻译补偿策略为译者提供良好范例。  相似文献   

13.
赖晓鹏 《科教文汇》2008,(4):165-165
异化是以原语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻译策略。批评家们对跨文化翻译活动中的归化和异化原则一直存在争议。本文将从跨文化翻译中归化和异化的视角,对《红楼梦》的两个英译本做一些比较和分析。文章认为,两个译本在言语信息的传达上都可谓经典之作,但是在对文化因素的处理上,则有很大区别:由于翻译的目的不同,杨宪益夫妇的译本主要采用异化原则,而Hawkes的译本主要采用归化原则。  相似文献   

14.
随着国际交往的越来越频繁,世界的距离也在不断缩短,外国游客来中国旅游的人次和规模不断地扩大着,因此双语公示语的重要性也日渐显示出来。各城市和景区趋之若鹜地出现了双语公示牌,各旅游景区更是一马当先,放眼望去比比皆是,但是由于缺乏管理和翻译原则,很多场合和场景直接逐字翻译,根本不考虑公示语的语境因素,出现了明显的错译、乱译、死译等现象,甚至出现拼写错误。本文以旅游景区公示语为例,重点谈谈旅游景区公示语如何在语境因素中进行完善的翻译。  相似文献   

15.
本文选取<围城>中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异.结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅.  相似文献   

16.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

17.
《红楼梦》被公认为中华文学著作中的瑰宝。其诗词揭示了人物的精神面貌和性格特征,隐寓了人物的生活遭遇和结局,丰富和渲染了作品的主题。"红诗"的翻译是中国古典诗歌翻译的有机组成部分。本文拟从翻译美学、微观语言学角度,对戴维·霍克斯和杨宪益与戴乃迭夫妇翻译的《咏月诗》其一的两种译文进行比较赏析,探讨《红楼梦》诗歌英译的美学价值,阐明在诗歌英译时要做到"音美"、"意美"和"形美"。  相似文献   

18.
侯晓菊  乔颖 《科学大众》2016,(4):128-129
Toury是描述性翻译研究的代表人物,他的翻译准则为翻译研究提供了一个新的方法。本文尝试以Toury的翻译准则为理论基础,通过对不同历史背景下的《木兰辞》两英译本进行对比研究,了解译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。本文通过对两译本的翻译准则研究,试图说明初步准则、首要准则及操作准则在译者具体翻译中的指导作用和意义。  相似文献   

19.
英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译、交际翻译理论。这个理论在翻译上提供了很好的指导性作用。语义翻译结合逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势。总得来说,语义翻译和交际翻译是最理想的翻译方法。这里以《红楼梦》英译为例,探讨纽马克理论的运用。  相似文献   

20.
谢敏 《科教文汇》2012,(29):135-135,137
本文以《红楼梦》的两个不同译本为例,简要分析了翻译过程中中西文化差异的妥善处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号