首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王佐良翻译培根的《谈读书》和雪莱的《西风颂》,被世人称为精品中精品。但作为力作,译误也难以避免。本文着重谈谈两译中向个值得商榷的地方。  相似文献   

2.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(Linel Giles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流。但是,由于贾尔斯本人的汉语水平所限,加上对中国文化理解的或多或少的偏差,翻译上的问题也同时存在。本文分析了贾尔斯译本的若干译误。  相似文献   

3.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(LionelGiles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流,但译误也同时存在。  相似文献   

4.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(Lionel Giles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流。但是,由于贾尔斯本人的汉语水平所限,加上对中国文化理解的或多或少的偏差,翻译上的问题也同时存在。本文分析了贾尔斯译本的若干译误。  相似文献   

5.
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻译的《西风颂》进行分析的论文很多,但皆从诗学的角度分析,论文试从阐释翻译理论的角度来解构王佐良翻译《西风颂》的过程。  相似文献   

6.
卢淑玲 《海外英语》2012,(11):153-154
王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还较少。该文将以王佐良先生翻译的《西风颂》为例,分析该译本中译者主体性的体现,并指出一些影响译者主体性发挥的因素。  相似文献   

7.
于学滨 《语文知识》2001,(11):68-71
林以亮先生在《翻译的理论与实践》中说:“不管‘直译’和‘意译’的成分多少,好的翻译必须合平本国语言的语法。”何匡先生在《论翻译标准》中说:“就译文的语言来看,标准应该是合乎本族语的全民规范的语  相似文献   

8.
译者隐形体现了现当代主流翻译理论的核心价值取向。在成功的名著译作中,译者必然是隐形的。译者隐形的成功名著新译更加“与时俱进”,因为译者隐形于幕后更能让读者体会到与作者进行思想交流的感觉,这种感觉犹如原文读者通过原语阅读原文,这样的译文因而更加受读者欢迎。  相似文献   

9.
郭华 《考试周刊》2011,(32):36-37
浪漫主义在18世纪末、19世纪初的欧洲极为盛行。雪莱的《西风颂》借西风这一形象表达了对现实社会的不满,渴望改变现实,追求自由、追求理想、渴望新时代来临的强烈情感,堪称是文学史上浪漫主义的经典之作。  相似文献   

10.
周兰梅  徐剑 《海外英语》2011,(10):236-237
该研究从中心意象和意象群两个概念着手对《西风颂》两篇译文中意象转换问题进行对比研究,研究表明王佐良译文既准确传递了原文中的文化意象,又保持了诗歌译文各章节中文化意象的完整性。  相似文献   

11.
在进行英汉翻译时,经常会碰到不可译或难译的字句,包括英汉语言中某些特定的字、词、成语典故、俗语、拆字、回文等。  相似文献   

12.
中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,且任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。  相似文献   

13.
14.
英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方面颇具特色,文章选取王佐良、江枫两位译家的译本进行对比,通过二人对细节的不同处理,使读者更好地欣赏原作的音美,形美和意美。  相似文献   

15.
通过对《西风颂》的两个汉译文本进行比较,从思想内容和艺术风格与原文的贴切程度入手,探讨各自的得失。具体分析了诗歌翻译中的创造性叛逆、误译等问题。  相似文献   

16.
本文用对比英、汉虚拟语气的方法分析了英汉翻译中常见的虚拟语气的译误,并提出了几点译好英语虚拟语气的建议.  相似文献   

17.
在翻译的过程中因为语言本身的差异和一些特定的目标,对原文进行一些改动,反而会使译文更加流畅,使读者更能领略到原文的魅力。张谷若先生在《苔丝》的译本中运用了变译方法,即改泽和阐译,使一问贴切传神,更体现了翻译过程的再创造性。  相似文献   

18.
本文用对比英、汉虚拟语气的方法分析了英汉翻译中常见的虚拟语气的译误,并提出了几点译好英语虚拟语气的建议。  相似文献   

19.
《中国古代印刷史图册》是中国印刷博物馆编的一部传播,宏扬中国古代印刷史的作,中英对照,英译陈善伟,由物出版社与香港城市大学出版社联合出版,颇具权威性,但其英译却出现不少错误,有些译误错得严重,足出误导读。有必要予以评议,商榷。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号