首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言景观是城市形象的窗口,关系到城市的整体面貌。古城的语言景观更是地方特色文化的载体,其翻译质量直接影响古城的对外交流和国际化进程。基于纽马克的交际翻译理论,分析潮州古城景区牌坊街语言景观的翻译现状,针对当中拼写错误、用词不当、译文不统一的问题,提出相应的翻译策略。  相似文献   

2.
作为社会语言学领域的研究热门,语言景观研究不仅考察社会公共领域中的语言使用规律特点,还研究语言标牌上所呈现的语言现象背后的权利关系、身份认同等因素。借鉴场所符号学理论和多模态理论,剖析宁波海洋文化语言景观研究的视角和方法,对宁波市海洋文化的各语言群体之间的权势和身份地位进行深入研究,以服务宁波市的海洋文化战略。  相似文献   

3.
束河古镇语言景观存在信息功能匮乏、语言文字使用不规范、服务效能不足的等问题,因此需要加强国家通用语言文字的宣传教育、加强对语言景观的政府监管职能、提高民众的语言景观意识和借鉴传统文化、东巴文化丰富语言景观内涵。  相似文献   

4.
它从中西方文化差异入手,分析了造成中西方文化差异的因素,以及其在语言中的体现及对翻译的影响。由于地理环境,宗教信仰,思维方式,风俗习惯,价值观念的不同,中西方文化存在着巨大的差异。作为文化基石的语言,反应了各自民族的特征和文化,所以这种文化上的差异必定在语言中有所反应。各民族各文化之间的的交流促使了翻译的诞生和发展,但由于各民族文化语言的不同,增加了翻译工作的难度,译者进行翻译实践时必须考虑到这些差异,并进行恰当的处理,尽可能的达到“信,达,雅”。  相似文献   

5.
贵州省少数民族旅游景区是跨文化交际和多元文化共存的场域。少数民族地区的语言景观可真实反映出语言之间的生态关系、语言活力以及该区域的语言生态环境等。对少数民族地区的语言景观标牌进行语言学分析是近年来研究的新视角。以贵州省西江千户苗寨为例,采用定性与定量相结合的方法,考察其中的语言使用情况、优势语言、凸显性以及语言景观的功能,以期为少数民族语言与文化的保护与传承、景区文化、主流文化以及经济的协调发展、保持语言生态平衡提供建议。  相似文献   

6.
语言景观是城市内外公众互动的重要途径。本研究以广东潮州为例阐释了语言景观提升的紧迫性,并提出构建和谐语言生态、丰富符号系统资源、突显地域人文特色、提高文化自觉四个提升语言景观新路径,旨在最大化再现信息功能与象征功能,增强对外交流的身份属性及文化认同,促进城市形象的构建与传播。  相似文献   

7.
语言翻译是一门艺术,翻译水平的高低不仅仅取决于译者的语言运用能力,更大程度上取决于译者的文化素养和悟性。本文从悟性在语言翻译过程中的作用入手,探讨了翻译中悟性思维的培养方法及运用。  相似文献   

8.
语言景观首先侧重于"语言",因此其属于社会语言学体系之一,但其不同于广泛意义上的语言,而是一种存在于公共空间和场所的无声表达,有客观使用环境及特征。基于语言景观,外来者能够了解到该城市的政治、经济、文化等多方面信息。目前关于语言景观的研究屈指可数,以青岛市为例的更在少数,因此本文从海洋文化语言景观的基本研究入手,分析其研究方法及内容,进而总结青岛市海洋文化语言景观的打造状况,以便更好地为青岛市"海洋强市"战略服务,并推动国家"海上丝绸之路"的现实发展。  相似文献   

9.
语言是文化的一部分,翻译不仅是两种语言的转换,只有在了解和掌握各自文化的特点,才能做好翻译.本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用.  相似文献   

10.
语言和文化的关系非常密切,不同民族的语言反映和记录不同民族的文化模式;不同的文化模式,对不同民族的语言发展,在某种程度、某个侧面、某个层次上起着制约的作用。而语言作为在文化中最积极、最活跃的部分,社会生活的变迁、民族文化的发展都在其中得到直接和迅速的反应,语言的文化载体功能首先也通过词语显示出来。  相似文献   

11.
语言是文化的首要载体,在反映文化的同时也受到文化的影响和塑造。汉英两种语言分属于不同的语系,存在于各自独有的文化形态中,具有各自的特征。汉英两种语言的差异性十分明显,体现在多个方面,给翻译带来一定的难度。本文从语言和文化角度出发,分析汉英两种语言中词汇层面、固定搭配及俚、俗语和句子结构三个方面的差异性及其原因,讨论这些差异对翻译造成的影响以及翻译策略。  相似文献   

12.
旅游景区公示语翻译不仅承担着景区介绍的作用,而且还担负着文化传播的功能。语言顺应论对景区公示语翻译有很大的指导作用。景区公示语翻译应当顺应语言结构和文化内涵,在此基础上构建河南省旅游景区公示语翻译的生态系统。  相似文献   

13.
语言具有文化功能.语言交际总是在一定的交际环境中进行.文化语境下的翻译的重要性在于对翻译的制约和影响.通过分析文化语境涵义的传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同的文化语境,避免由于忽视对文化语境的考察而造成的误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中的意义  相似文献   

14.
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。  相似文献   

15.
语言和文化是相辅相成、不可分割的,语言作为文化的载体,也是不同文化间的交流工具,对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。不同文化间的文学翻译很容易出现误读。文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。  相似文献   

16.
浅谈广告英语的特色及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流.广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介,因此广告翻译应该表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识.  相似文献   

17.
从文化的共性、语言的功能以及社会的发展几个方面分析了西化翻译方式的影响及其必然的发展趋势。  相似文献   

18.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。  相似文献   

19.
翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。翻译的过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种文化。语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际,达到互相了解的媒介。  相似文献   

20.
本文主要从传播学角度探讨目前跨境电商平台上广西特产英译的现状和改进途径,以期引起对规范地方性产品外宣英译的关注,提升外宣翻译在文化传播中的作用,强化语言翻译服务、语言支持性服务和行业领域的语言服务功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号