首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉英习语翻译中的文化因素探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
从跨文化交际角度探讨了汉英习语文化因素对习语翻译的影响与制约并探讨了汉英习语文化因素的移植策略与翻译模式.  相似文献   

2.
浅谈文化因素对习语翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
各民族语言中的习语(俗语)皆有特定的民族习俗背景和民族文化渊源,习语的翻译应注意"信息"的准确转达,故宜译成与另一民族语言意思相同或相近的习语(俗语成语),而不宜字字对译.习语翻译要更多地寻找不同民族文化、语言中的共同之处,才能把源自不同民族文化土壤的成语典故,清楚明白地介绍给读者.  相似文献   

3.
邵杰 《考试周刊》2007,(13):29-31
汉语和英语虽结构不同,但都富有大量的习语。汉英习语对比研究有助于深入了解两种语言的文化和风俗。本文探究了汉英习语差异产生的原因。同时,本文也介绍了几种行之有效的汉语习语英译的方法。  相似文献   

4.
习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题.  相似文献   

5.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

6.
习语是各民族语言的精华.受文化因素的影响.汉英习语承载了浓厚的文化重荷.体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段.翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

7.
语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分.社会文化生活中的每一个侧面都会反映到习语中来.与此同时,作为跨文化交际的重要手段,习语的翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流.  相似文献   

8.
语言文字作为文化传承的重要符号,一直备受研究与关注.习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,那么从一定文化氛围中产生的习语与该文化及其传统具有广泛的和谐性,同时又反映了该文化与其他文化在自然地理环境、宗教信仰、社会风俗习惯等方面的文化差异和相似性;由于其形成因素和发展特点.习语往往具有非常鲜明的民族特色,这些习语含蓄幽默,生动活泼地反映了该地区该民族的特色并传递了其文化信息.因而在英汉习语翻译中注重考虑其文化因素的影响,是具有理论与实践双重意义的研究.  相似文献   

9.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此,我们可以运用多种翻译方法.但是,不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素.  相似文献   

10.
语言是文化的载体,英汉习语中所蕴涵的文化因素一直是翻译中的难点.文化差异导致彼此指称意义与联想意义的不对称性,从而产生翻译过程中以异化为主的翻译原则.  相似文献   

11.
文化差异对翻译具有重大影响。本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素。语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。  相似文献   

12.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语。对此,我们可以运用多种翻译方法。但是,不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响。离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起。本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素。  相似文献   

13.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

14.
习语是语言中经过长期使用而总结出来的固定词组、短语或短句,具有典型的文化特征和深刻的文化内涵.译者翻译习语时需要考虑其文化语境,处理好语言和文化之间的关系,采取灵活的翻译手法,尽量传达出习语的文化形象或文化内涵.  相似文献   

15.
刘杨 《文教资料》2011,(16):33-34
习语是语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,它们与文化传统紧密相连、不可分割,英汉习语各自承载着不同的民族特色和文化信息,体现了民族的历史进程、思维方式、生活习俗等,因此,习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更是两种文化的交流,所以习语中的文化因素是我们做翻译时必须考虑的。  相似文献   

16.
本文首先阐述了什么是语境及文化语境,认为文化语境对英汉习语翻译有重要的影响,并加以举例说明,并且对如何做好英汉习语翻译提出了一些建议。  相似文献   

17.
语言在发展过程中深深烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着民族独特的文化传统。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的沉淀会明显地显示出来。习语的内容包罗万象,是民族文化的活化石。只有建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理。  相似文献   

18.
从等值翻译论的内涵和本质入手,分析了语言和文化的关系,谈了习语翻译中的文化因 素。  相似文献   

19.
于金华 《文教资料》2008,(11):48-49
本文着重阐述了习语的文化特点,指出掌握习语的文化特点是做好习语翻译工作的重要前提,并提出了习语的翻译方法.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号