共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文列举了中西饮食文化的区别以及中英菜谱的专业翻译问题,从推广中国美食招待外宾的角度出发,对从个例菜名的翻译方式到整体菜谱的翻译规律、翻译公式和注意事项进行了详细说明。 相似文献
4.
豆腐中含水分较多,每百克约含85克水分;每百克含蛋白质7.4克;碳水化合物约2.7克;钙含量为每百克277毫克;磷含量为每百克57毫克;铁含量为每百克2.1毫克;硫胺素含量每百克0.03毫克,核黄素每百克含0.03毫克;尼古酸为每百克0.2毫克。豆腐是高营养、高矿物质、低脂肪的食品,丰富的蛋白质有利于增强体质和增加饱腹感,尤其较适合于肥胖幼儿食用。豆腐制品如豆腐干、油豆腐、豆腐皮中的蛋白质含量更高于豆腐。以下介绍几种豆腐及其制品的吃法:1.金银豆腐原料:豆腐150克,油豆腐100克,草菇(罐头装)20只,葱2根,水100克,汤料(粉状)15克,酱油15克,砂糖4克… 相似文献
7.
8.
豫菜菜谱作为豫菜文化的重要载体,其翻译研究有利于中原特色饮食文化的传播。然而,目前的菜谱译法存在局限性,并缺乏新的理论观照。研究认为,可在生态翻译学的视域下,采用生态翻译方法研究的最新成果——“十化”译法(“Ten-tion” Eco-translation Methods)翻译豫菜菜谱,具体选取“简生化”“延生化”“补生化”“生机化”“原生化”“译生化”“综衡化”七种译法移植菜谱的“文本生命”,以期丰富豫菜菜谱的译法,助推豫菜菜谱的对外译介工作。 相似文献
9.
10.
11.
尹倩 《读与写:教育教学刊》2013,(3):35
新世纪以来,我国饮食文化声名远播,中式菜谱的英译工作取得重大进展。但是,新形势下中式菜谱的翻译面临更大的机遇和挑战。因此,为了完善中式菜谱的英译,必须深刻把握中式菜谱英译的文化内涵,掌握中英菜谱英译的基本原则,树立跨文化意识、避免文化冲突,掌握烹饪常识和方法、用对专业术语。 相似文献
12.
该文分析了在菜谱翻译的过程中,译者作为翻译主体,通过协调好与其他主体,即原语文本的创作者,译文的接受者,翻译的赞助者之间的关系,译者把主体间性的问题具体化为译者的间性意识问题,通过与其他主体的平等对话,沟通协调完成菜谱这一特殊的应用文体的完美翻译,做到译文既要忠于原语文本,也要满足市场需求,符合目标语读者的阅读习惯,产生相应的市场经济效应。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
餐饮业是旅游业开发的重中之重。以宣传商洛美景美食为出发点,以商洛酒店菜谱规范化翻译为切入点,参照汉英翻译的基本准则和中式菜品的一般翻译原则和方法,从写实菜名、写意菜名、特色小吃三大方面总结归纳商洛酒店菜谱的规范化翻译。 相似文献
14.
本文主要讨论了中餐菜谱的英文误译种类.并分析了其产生原因,给出了正确的翻译方法.中餐菜谱的英译要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的. 相似文献
16.
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。 相似文献
18.
19.