首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译学界对“教学翻译”与“翻译教学”差异的过分强调导致人们将非英语专业学生排除在翻译教学之外,将教学翻译等同于落后的英语教学方法.本文厘清了两个概念之间的关系,并指出可以在非英语专业的翻译教学中有机地将两者结合在一起;以此为基础,结合教学实践经验提出了阶梯式翻译教学模式,该模式可以将大学非英语专业低年级的大学英语教学和高年级的翻译教学有机地衔接在一起,既可以提高学生的语言能力,又可以提高其翻译素养,满足翻译市场上对“专业+外语”复合型人才的需求.  相似文献   

2.
《考试周刊》2013,(64):64-65
随着当前社会的发展和教育形势的需要,我国的英语翻译工作因受到传统翻译方式的影响,大学英语专业的翻译工作急需改革,而功能翻译理论是英语教学中的重大改变,可以从基础上让翻译符合当前市场的要求,同时有利于培养学生的翻译能力,培养出一批符合社会需要的毕业生。  相似文献   

3.
随着社会对应用翻译人才的急需,非英语专业的翻译教学不仅是一种语言学习的手段,而且也是一种教学目的,担负起培养拥有应用翻译能力的人才重任,翻译教学在非英语专业外语教学中将占有重要地位.鉴于非英语专业的应用翻译教学与传统的偏重纯语言文学的翻译教学有很大差异,文章从课程设置、教材编写和师资建设等三个方面对其进行探讨.  相似文献   

4.
在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性日渐突出。翻译能力是语言综合水平的反映,翻译教学是外语教学的重要组成部分。本文对大学英语非英语专业翻译教学的现状进行了分析,探讨并提出了提高翻译教学质量有效而科学的方法与手段。  相似文献   

5.
在对当前高职英语教学与测试中对翻译部分的忽视与缺失等问题的分析与阐述的基础上,提出了在高职非英语专业教学中开设翻译课的对策与措施。  相似文献   

6.
多年来,非英语专业本科翻译教学目标一直沿袭或照搬英语专业本科的教学目标。在实际教学中,由于教学课时数相差太大,学生背景也相去甚远,因而这一教学目标很难实现。本文以同济大学非英语本科翻译教学为例,通过教学目标的重新定位,改变翻译教学内容,改进教学方法,改善效果,从而证明对非英语专业本科翻译教学目标的定位是十分必要也是可行的。  相似文献   

7.
非英语专业外语教学中的翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。其翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合。翻译训练既是目的又是手段,主要指向语言能力的综合提高,本身效果不错。翻译作为外语教学的必要手段是有效的,但还需完善。翻译训练应做到经常性、系统性、趣味性,注意跨文化的特点。  相似文献   

8.
雷鸣 《海外英语》2012,(15):140-141
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识。  相似文献   

9.
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率.同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识.  相似文献   

10.
翻译理论在英语专业翻译教学中有着很重要的作用。实践是检验理论最好的标准已经成为英语专业翻译学科的共识。但是在实际教学之中,仍旧存在对理论知识不重视的问题,只是一味地强调实际知识的作用。这在很大程度上限制了英语专业翻译教学质量的进一步发展。在这种情况下,就要尽可能提升英语翻译的相关理论在教学中的作用,从而促进英语翻译教学质量的提高。  相似文献   

11.
非英语专业研究生翻译教学对人才综合能力的培养有着重要作用.本文从当前普遍存在的翻译理论传授不足,学生缺乏文化意识和传统的教学方法效率低下等三个方面分析了非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,并针对这些问题提出了解决的方法,旨在提高非英语专业研究生翻译教学质量.  相似文献   

12.
蓝财英 《考试周刊》2010,(15):87-89
本文拟从大学英语教学中学生翻译技能现状、目前大学英语翻译教学中存在的问题入手,探讨大学英语翻译教学的原则目标及定位和实施,提出正确认识“翻译教学”和“教学翻译”,辩证地看待各个教学流派。阐述大学英语翻译教学中文化背景知识的导入及英汉两种语言的文化修养的重要性.以及适当的大学英语教材编排和课程设置的调整,大学英语教师教学方法及业务水平方面的提高和改善.并在大学英语翻译测试手段上提出一些建议。  相似文献   

13.
翻译能力是语言运用能力的一个重要组成部分,是一门需要指导和训练的专门性技能.本研究选取两个非英语专业班级作为实验对象,对实验班进行一学年的穿插式翻译技巧教学后进行测试.结果表明,此种教学能够较明显地提高学生的翻译能力.在随后的问卷调查中,部分学生认为此教学能够促进他们语法知识的加强和巩固,学生对这种教学持比较积极肯定的态度.  相似文献   

14.
汪湉 《考试周刊》2011,(41):94-95
在如今世界各国交流加强,中国正大步走向世界潮流之中的大环境下,能够担负起各方面交流任务的应用翻译人才紧缺。加强翻译教学已不仅仅是高校外语专业的任务,也是非英语专业外语教学的重要任务之一。目前对翻译的教学与研究主要集中在英语专业,但在这方面非英语专业却处在教学与研究的边缘地带,而且以培养应用型翻译人才为目标的非英语专业的翻译教学与传统外语专业偏重纯语言文学型的翻译教学存在很大差异,探讨非英语专业的应用翻译教学成为当务之急。  相似文献   

15.
翻译教学是大学英语教学中的组成部分,不仅可以提高学生的翻译能力,而且可以更加自如地提高学生的整体外语能力。然而,翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。如何在有限的学时内强化学生的翻译能力及其整体外语能力是广大大学英语教师面临的难题之一。  相似文献   

16.
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。  相似文献   

17.
李欣 《时代教育》2009,(11):27-27
经济全球化发展对科技翻译提出了较高的要求,进而大学英语教学也要做出适当的改变。本文通过分析大学课程及科技文章二者的特点,探讨如何将二者结合起来,提高非英语专业学生的科技翻译能力。  相似文献   

18.
翻译是非英语专业研究生英语教学中的重要组成部分,是对研究生掌握语言和文化知识的更高要求。本文列出非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,并探讨教学对策。  相似文献   

19.
章明 《双语学习》2007,(12M):83-84
本文分析了当今非英语专业翻译教学现状,并努力探索在突学英语教学改革不断推进和大学英语四级新题型已经实施的新形势下非英语专业翻译教学的新思路  相似文献   

20.
对于已具备英语基础的非英语专业研究生,英语教学要培养学生实际应用语言的能力。翻译是一门实用性很强的课程。本文在阐述开设英语翻译课程的重要性和必要性的基础上,进一步具体提出了教学内容和教学方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号