首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着经济全球化趋势的加强,电影作为各国家文化交流的载体正在渗透到人们的生活之中。电影是一种老少皆宜,雅俗共赏,人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以吸引成千上万的观众,除了演员精湛的演技、富有哲理的对话及绚丽多彩的画面外,回味无穷的电影名也是其重要的组成部分,它简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深远地激发观众丰富的联想。好的影名是内容与片名完美的结合。  相似文献   

2.
随着全球经济一体化趋势的加快,世界各国企业既充满了发展的机遇,也面临着众多的挑战。企业不再局限于占领本国市场,它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言,广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。作为一个新的研究领域,广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。本文将论述东西方文化差异为发展广告用语的翻译带来的契机。  相似文献   

3.
奢侈品品牌具有丰厚的文化底蕴和历史积淀。在奢侈品广告进入异地市场时,其广告翻译要注重跨文化传播的效果。本文以文化差异为视角,分析国内奢侈品广告的翻译策略。译者应当重视广告受众的文化环境,选择合理的翻译策略以达到跨文化交际的目的。  相似文献   

4.
语言与文化密不可分,中西文化差异巨大。给翻译造成巨大难题,唯有了解文化间的差异,妥善处理,应用适当的翻译方法才可褥出高水准的译文。  相似文献   

5.
由于各国语言和文化差异所带来的各种困难,翻译工作者要想准确而地道的完成广告语言的翻译就要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,根据广告语篇的内容及表达形式选择正确的翻译方法,采用一些适当的策略及技巧将广告的个性表达出来,使翻译出来的广告语言兼具欣赏价值和市场效益.  相似文献   

6.
文化差异及翻译的本土化策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译的内容不仅是语言符号本身,更是语言符号所承载的文化,属于特定文化圈内的人们,其文化意识及至语言心理自然而然地打上了本民族文化的烙印,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,本文在分析文化差异的基础上探讨了实施本土化翻译策略及其应坚持的翻译原则。  相似文献   

7.
翻译、语言及文化的关系十分密切,翻译过程不仅是语言的转换,更是文化的移植。英汉文化的诸多差异加大了翻译的难度。处理文化差异造成的翻译障碍的策略有直译法、意译法、不译法等。  相似文献   

8.
肖萌 《考试周刊》2008,(17):83-84
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译.  相似文献   

9.
广告翻译既涉及语言转换,又涉及文化信息的传递,而后者往往会给译者造成更大困难。从文化差异、广告翻译的目的着手,结合众多实例,可以探讨英汉广告互译中如何处理文化信息,在广告翻译中可采用保留或重视原语文化信息、替换原语文化信息、增添译语文化信息、对原语文化信息进行删减四种基本文化策略。  相似文献   

10.
岳好平  范星 《海外英语》2023,(7):217-219
随着全球化发展,中西交流日益密切,然而,由于社会背景不同,中西方各国传统文化之间仍然存在着很大的文化差异,作为一名英语笔译研究生,翻译文学作品是我们必须面临的一项挑战,一个好的译者应该同时意识到文化因素、观点和传统,以便有意识地考虑原文的时间顺序、明确的意义、相关学科的发展、历史和宗教背景,力求更完整地传达原文作者想表达的意思,也只有这样我们才能够产出高质量译文。英语与汉语都是语言,语言是一种现象,是连接不同文化的因素,是人们表达感情和思想的一种方式。因此,在研究和翻译英国文学著作时,必须理解文化差异所带来的影响,并充分运用合理的策略手段来研究和开展翻译工作。该文通过分析由于各种原因导致的文化差异给文学翻译带来的不同影响,强调译者在文学翻译过程中正确处理文化差异的必要性,并且总结出了四种可供选择的翻译策略。  相似文献   

11.
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。  相似文献   

12.
广告翻译质量的好坏,直接影响到出口产品的对外宣传和销售的效果。由于不同的民族各自有其独特的文化,因而跨文化交际中的文化差异在很大程度上影响着广告所作用的对象的接受心理。本文拟就这个问题,对照文选的目的和要求,从文化差异的角度,通过对一些汉英广告翻译实例的分析作一番探讨。  相似文献   

13.
广告翻译不仅涉及不同语言间的转化,更是不同文化信息间的传递。文化策略在广告中的运用能大大提升广告翻译的效度,从而起到使广告翻译事半功倍的效果。因此,文章分别从归化与异化,替换原语文化信息,应对文化缺省三个方面并结合多个实例阐述了文化策略在广告翻译中的作用。  相似文献   

14.
英汉习语的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出英汉习语翻译要兼顾字面意义和形象意义,并要根据具体的语境正确译出原文的隐含意义。  相似文献   

15.
英汉广告翻译中的文化差异及其处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告翻译面临的不单是语言转换的问题,还涉及到诸多的文化差异问题。通过分析英汉广告中文化差异的具体表现及其对翻译的影响,认为汉英广告翻译需进行文化形象转换,并进一步提出了文化形象转换的基本策略。  相似文献   

16.
东西方文化差异对广告翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
东西方消费心理、化习俗、社会制度、礼貌原则、思辨推理、词汇内涵、语言结构等方面的化差异使翻译后的广告难以实现信息的等效交流。  相似文献   

17.
习语是各国文化的精髓。人在生产劳动和社会生活中长期使用而出来的一些固定的短语或短句。由于受生存环境、文化背景、思维方式、风俗习惯、制度文化、宗教信仰和历史典故等方面的差异,习语通常带有浓厚的文化色彩。习语的翻译,译者除了必须忠实地表达原文习语的意义外,还应注意习语中的文化内涵和中西方文化差异。尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族特色等。(笔者从英汉习语的文化差异入手,习语翻译中的各策略。)  相似文献   

18.
本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。  相似文献   

19.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

20.
晋剑琴 《现代英语》2023,(23):105-107
在经济全球化和多元文化共生的今天,翻译作为语言沟通的桥梁,在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。在进行翻译时,译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还需要考虑不同文化之间的差异,以确保翻译的准确性和有效性。基于此,文章从翻译与语言文化的关系出发,探析了文化差异视角下的翻译策略,以期提高英语翻译的质量,促进中西语言文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号