首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是人们在劳动、生产、生活过程中长期社会实践的总结,是人类聪明智慧的结晶,是干锤百炼出来的生动精辟的语言典范。习语是语言中不可缺少的重要因素。它们是语言中的特殊成分和修辞手段。一般来讲,习语用词简单,通俗易懂,但寓意颇深。如果没有习语,我们的语言就会显得枯燥无味,因为它们是富有形象色彩的语言手段。我们知道,在写作或说话时,为了说明一件事或描述一个形象,往往需要用大量的词汇,但有时还觉得表达得不尽如人意,而此时如果能恰当地使用一些习语,可以起到言简意赅、画龙点睛的作用。同时我们也知道习语本身具有一定的历史内涵,能够充分表现各民族之间的文化差异,所以说文化差异是翻译中的障碍和难题。要想使习语翻译得通畅、到位,就必须了解两种文化,深刻理解两种文化的差异。下面就中西文化差异在英汉习语翻译中的应用,谈一点自己的看法。  相似文献   

2.
郭春丽 《宜春学院学报》2007,29(1):169-171,174
习语是语言的重要组成部分,是语言的精华。英汉民俗习语都有极其丰富的文化底蕴,犹如一面镜子,清晰的折射出中西文化的不同。  相似文献   

3.
从英汉习语看中西文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的一面镜子,透过语言我们可以窥见人类文化的发展历史。植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言,不可避免地存在着巨大的文化差异。本文试图通过英汉习语,分析中西文化的差异。  相似文献   

4.
本文通过对习语与文化的关联性阐释,对比分析了中西文化的差异.指出习语的学习一定要与习语相应的文化背景相衔接。与学习者母语的文化相对比,不能孤立地、片面地学习习语。  相似文献   

5.
习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族文化特色和文  相似文献   

6.
习语的文化信息丰富,记录了各自民族的历史,反映了各民族的宗教、文化及生活习惯,具有浓厚的民族性.通过对英汉习语的比较来了解英汉互译中的文化内涵和异同,以达到更好地翻译和理解英语这门语言的目的.  相似文献   

7.
本文分析了英汉习语跨文化差异的主要根源。本文所要讨论的习语包括成语、谚语和典故等。英汉两种语言历史悠久,这些语言单位,都有很深的文化渊源。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,把握翻译的标准。  相似文献   

8.
彭卓 《华章》2008,(23)
英汉习语各自饱含了英汉两种语言的文化特点,正确有效的习语翻译,既能够忠实于两种语言,又能够保证跨语言交流的顺利产生.无论是对等直译或是功能意译,都是建立在英汉习语相似的结构与语义特性基础之上.英汉习语的有效翻译,是英汉语言高级语言单位,即篇章翻译的前提和保证.  相似文献   

9.
习语是文化的载体,语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。跨文化交际学在我国的历史很短,英汉习语的文化差异明显。随着翻译逐渐被认同为一种跨文化交际行为,英汉习语承载着不同民族的文化特色,从而给英汉习语的翻译带来很大困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨英汉习语的翻译。  相似文献   

10.
阳艳萍 《广西教育》2014,(3):126-128
以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。  相似文献   

11.
屠扬阳 《考试周刊》2010,(14):36-37
习语是语言词汇的重要组成部分,有着明显的文化特征。由于英汉两个民族的生存环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,有很多习语明显地呈现出两种不同的民族形式。本文分析了习语中的文化差异和针对该文化差异的问题在翻译中应注意所应用的技巧。  相似文献   

12.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

13.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。  相似文献   

14.
习语是历史悠久、寓意丰富的语言结晶。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,要做翻译不仅要译出源语的形象和喻义,还要译出其文化特色。本文从历史背景、地域空间、宗教信仰、以及生活习惯等方面分析英汉习语中的文化异同,提出翻译英汉习语要忠实于原习语的基本意义,又要尽可能的反映原习语的文化内涵;在具体的语境下正确译出原习语的褒贬意义,由此进一步提出具体的翻译原则和方法。  相似文献   

15.
赵志慧 《考试周刊》2014,(58):18-19
本文通过一些习语实例,对英汉习语中存在的文化差异进行分析与探讨,指出在英汉习语翻译过程中应对原文的隐含涵义进行正确的翻译与保留。此外,习语的褒义与贬义要以中西方的文化差异进行准确的表达。通过上述问题的讨论与研究,反映在文化差异的基础上,对英汉习语进行准确翻译的方法。  相似文献   

16.
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,常用来比喻事物,而且常带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有的这些特点,翻译时就有了一定的难度。译者除了重视传达出源语习语的意思外,还应尽可能保持源语习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果及其民族特色和地方特色等。本文主要浅析英汉习语的差异,并提供了一些翻译方法。  相似文献   

17.
18.
阮蕾蕾 《考试周刊》2012,(25):24-26
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语。习语是经过长时间使用而提炼出来的独特的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语一般结构严谨,形式简练,具有形象鲜明,表达生动等特点,是语言中重要的修辞手段。正是由于这些特点,加之不同语言之间存在的文化差异,习语的翻译比较复杂。本文根据英汉习语翻译方法,结合文化差异方面,探讨如何处理习语翻译这一问题。  相似文献   

19.
英汉习语的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印.为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等.  相似文献   

20.
试论地理环境与英汉习语的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
仝婷婷 《考试周刊》2009,(26):193-194
习语是人类的语言和生活经验最紧密的衔接点。在人类语言中,有些习语与地理环境密不可分。本文运用对比的方法,对因地理环境差异而产生的英汉习语差异进行了初步的探讨。说明在语言教学和跨文化交际过程中,学习者应该对民族间的文化差异保持敏感性,减少信息差,从而提高自己的交际能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号