首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
张慧 《考试周刊》2012,(66):27-28
汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课程。承担着培养学生语篇分析和跨文化交际意识的任务。汉英翻译中语境译词就是从篇章分析的角度出发,把握汉英语言由于不同思维文化的影响而导致的选词差异,引导学生恰当选词。语境译词也体现了课程理论与实践的密切结合。  相似文献   

2.
从汉英“字”、“词”的区别着手,分析汉英“字组”及“词组”的区别,及汉英词类的划分,对英语教学具有重要启示。  相似文献   

3.
计算机仿译词浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
计算机仿译词是计算机词语中很有特色的一部分。本文尝试对计算机中仿译词做一个简单的分析,主要包括计算机仿译词对应的英语原形形式,汉英在构词法及结构关系上的共性,汉语仿译的精确程度以及对汉语的影响几个方面。  相似文献   

4.
汉英商标词之交际翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译。交际翻译注重译读的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法。交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

5.
:叠浪效应是体现在汉英句式上一种独特的语言现象,符合汉英两种语言使用者审美心理,结构上表现为多词或短语的平行对仗,功能上突显强调递进。在对汉英叠浪效应句式进行互译处理的过程中,应充分考虑到译入语使用者的语言习惯,灵活采用增减译的处理方法,整合提携或化整为零,实现语言的自然过渡。  相似文献   

6.
关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题高书贵在某些对外汉语教材尤其是中级教材中,为了帮助学生正确辨析具有较深文化内涵的词语,给出了英文对译词。然而,中西文化的较大反差,常给词语对译带来很大麻烦。每一本教材的英文对译词,都体现了编写者的辛勤劳作...  相似文献   

7.
在汉英翻译中存在着过度冗余现象,具体体现在范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复等诸多方面,其与汉英语言结构差异、词义的非对应性、文化和思维方式差异、翻译技巧等诸多因素有关。针对翻译中普遍存在的过度冗余问题,运用省译是消除该现象的一种有效方式。  相似文献   

8.
王兰翠 《文教资料》2014,(17):26-27
本文结合关于颜色词在汉语成语中的英译问题,主要分析了含“白”、“红”、“黄”、“青”字的成语及其翻译方法,希望为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。  相似文献   

9.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略.  相似文献   

10.
口译(汉英)中常遇到数字,大数目数字往往是口译中的难点,如果不能转译自如、或错译漏译,轻则影响口译质量,重则造成严重后果。本文拟从口译角度,试探怎样在汉英口译中译好大数目字。  相似文献   

11.
口译(汉英)中常遇到数字,大数目数字往往是口译中的难点,如果不能转译自如,或错译漏译 ,轻则影响口译质量,重则造成严重后果。本文拟从口译角度,试探怎样在汉英口译中译好大数目字。  相似文献   

12.
李曼 《教育与职业》2006,(35):156-157
进行电子商务专业汉英双语教学,应该遵循服务于商务理论教学.专业术语概念对译与解析并重、汉英双语互补三大原则;应该针对电子商务专业本科生的实际英语水平,合理选择汉英双语组合;针对学生实际的认知结构,找准对译解析侧重点:针对双语教学教材的局限性,切实加强电子商务专业实践教学。  相似文献   

13.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,人们普遍采取汉语拼音音译策略,但是还是有部分人对这种翻译策略心存顾虑,因此本文试图从不同的视角就拼音音译进行说明和研究,以期望消除人们对其的怀疑态度,从而引起更多人的共鸣.  相似文献   

14.
汉英颜色词的非完全对应关系不仅表现在颜色词多义现象的参差交错,而且表现在同一词项的内涵和感情色彩的差异上。本文从概念意义和内涵意义两个语义角度入手,分析汉英颜色词的翻译特点和两种语言中对应颜色词语的可译性及依据,以期归纳出一些颜色词语在翻译过程中的内在规律。  相似文献   

15.
理解是翻译的关键。在汉英翻译中,理解的过程应该是一个“语内译”的过程。从古到今的主要译论都阐述了翻译的本质是用顺畅的译语再现原语信息,这为“语内译”在汉英翻译中的实施提供了理论依据。汉英之间的思维及语言差异决定了“语内译”的必要性。该文在这样的理论框架中论述“语内译”在汉英翻译中的具体操作及其重要意义。  相似文献   

16.
作为语法学术语,“句型”一词可指句子的结构类型,这一认识有利于建立仅限于汉英翻译过程中句型转换的根本原则,即:参照英语基本句型亦将汉语句型划分为五种基本类型,以利于构建英语译句。已有的实际译例也可说明这一原则的可操作性。作为只是利于汉英翻译转换的权宜之计,该原则并不与现行汉语语言研究的本体范畴相抵触。  相似文献   

17.
颜色词不仅具有表示颜色的指称意义,还具有丰富的联想意义。在汉英两种语言中,颜色词有着一定的相似含义,但更多的是文化差异性。颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。通过大量的例证,对颜色词“红”与“白”在汉英两种语言中的的语义联想和使用进行比较研究,并从联想意义的角度考察,会发现红、白在汉英文化中可以构成反义关系。  相似文献   

18.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。  相似文献   

19.
汉英商标词实质上是一定文化的产物,在跨文化交际中又是一定文化的载体。本文通过对商标、商标词的文化内涵、功能。汉英商标词文化属性、特点的分析,探索汉英商标词跨文化解读的原则、途径和方法。  相似文献   

20.
汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
陕北民歌是镌刻在黄土高原上的一部史诗,是中国民族民间音乐的一束奇葩.在陕北民歌中,情歌占据了大量的比例,情歌中又以展示悲情的作品最让人心酸与震撼.根据侠北民歌的特点,笔者认为在汉英翻译教学中对陕北民歌英译的处理应注意以下几点:提倡学生进行英汉语言文化对比研究;引导学生正确使用直译和意译的翻译方法;帮助学生正确处理民歌英译的忠实性与民歌英文演唱流畅性的矛盾.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号