首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉商标翻译中的功能对等   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄贵 《黄山学院学报》2005,7(1):117-119
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,“功能对等”翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,使译文商标读者对译文商标的反应与原文商标读者的反应大体上对等。  相似文献   

2.
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。  相似文献   

3.
改革开放以来,尤其是在当下全球化时代,世界各国的贸易往来愈发频繁,越来越多的国外商品涌入中国市场,与此同时越来越多的国内商家把眼光投向国际市场。在这样激烈的国际竞争中,商品商标品牌的翻译就显得十分重要。本文以功能对等论和关联翻译论为指导依据,分析如何有效地进行商标翻译。  相似文献   

4.
手机早已成为生活中不可或缺的一部分,而手机品牌由于同时被消费者和手机生产商所看重,因此也成为手机产业中非常重要的一环。当外国商标汉译时,其意蕴和内涵需要被正确传达,同理,当国产商标英译时,也需要考虑到国外用户的消费心理,以帮助国产手机更好地进入到海外市场。该文旨在探究如何恰当地英译国产手机商标,同时探究运用对等理论找到一些解决手机商标误译的策略,从而使商标译名在声形意上达到语言学上的统一。手机商标的翻译不仅仅是帮助产品传达品质保障,更要通过加强商品交换来促进文化交流,也希望能通过本文给要从事商标翻译的译者提供一些参考和思路。  相似文献   

5.
根据商标词翻译的特点,总结出商标翻译应遵循的两个理论。对于优秀的商标词的翻译应该遵循"功能对等"理论;而对于不足以达到广告效应的商标词,应遵循"功能优化"理论,使其在功能上得以优化,以此达到商标翻译的最终目的——获得最大可能的经济利益。  相似文献   

6.
尹冬伟 《考试周刊》2011,(12):48-48
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金.奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。  相似文献   

7.
根据奈迭的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

8.
商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。从动态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原则和方法进行探讨。并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新的思路。本文着重从对等原则对中文商标翻译的启迪和实际应用进行论述。  相似文献   

9.
随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的"信、达、雅"的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。本文以奈达功能对等翻译理论重点探索商务英语的特点及翻译方法。  相似文献   

10.
功能对等理论,商标词的来源和功能,指导商标词翻译的四大价值标准,商标词翻译的主要方法.  相似文献   

11.
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

12.
商标名是品牌形象的重要内容之一,搞好商标的翻译是成功地实现商品国际化的首要任务.本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译不仅要注重源语与译语符号的语义等值,更应遵循文化价值对等和功能价值对等两大原则,由此提出商标名称翻译的三种基本方法,即音译、直译和意译.  相似文献   

13.
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的.通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念.该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用.  相似文献   

14.
在激烈的国际经济市场竞争中,商标翻译起着非常重要的作用.而对不同背景的考虑是一个不容忽视的因素。翻译目的论.虽然到目前为止还不是很有影响力的理论,但作为功能翻译理论的出发点,从某种程度上可以阐释商标翻译。此理论并没有指出具体应该运用什么原则,因为具体原则的选择应在特定文本中采用;但不管使用何种方法或策略,译文必须从心理学、美学、文化上都可以被接受。  相似文献   

15.
金帼 《家教世界》2013,(10):229-230
英语新闻为吸引读者,经常运用各种修辞手段是语言更生动形象。作为译者,在翻译各种修辞手段时,要考虑中西文化的异同,以便做到既保留原文美感,又能被译文读者接受。根据奈达的功能对等理论,针对不同的修辞手段使用不同的翻译方法。  相似文献   

16.
译文要最大限度地实现与原文的“功能对等”。翻译中的模糊语言大量存在,翻译的模糊性是在准确把握原文的基础上,积极运用译语中的模糊语言涵盖原文的丰富内涵,跨越英汉语言文化差异,以便尽量减少原文信息损失,实现翻译的功能对等。  相似文献   

17.
翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。从文化的角度考察翻译,为翻译研究提供了新的维度。本文认为作为跨文化交际而存在的翻译实践必须重视文化意义的翻译,并讨论由此而引发的对于翻译中功能对等的再思考。  相似文献   

18.
随着全球经济一体化的迅速发展,商务英语成为国际间经济往来和交流的通用语言工具。作为专门用途英语的重要分支,商务英语翻译既具有严谨性、复杂性和专业性特点,又具有跨文化沟通交际功能。功能对等理论在商务英语翻译实践中具有比较强的指导性和灵活的适应性,能够最大限度的实现商务英语源出语和译入语之间的语义对等、文体对等和文化对等,实现国际商务沟通信息传递的最大化和沟通效果的最优化。  相似文献   

19.
国歌是各国、各民族的共同意志体现,是国家历史和国家精神的高度浓缩,国歌以其宏大的历史背景能起到统一思想、激发爱国情感的作用。国歌作为国家文化软实力的重要体现和外宣工作的重要组成部分,其翻译工作是一件非常严肃和神圣的事情。本文试从奈达的功能对等理论来分析鉴赏三个版本的《中华人民共和国国歌》英译本,从而展示国歌翻译研究的重要性。  相似文献   

20.
商标是代表商品质量、性能、技术水平和其它特征的一种标志,具有识别产品、诱导联想、加深印象、鼓励促销的功能。商标的功能决定商标翻译应特别注重选词的简洁明快,并与原商标所指产品具有功能及文化上的对等性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号