首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从目的论角度谈字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈丹 《考试周刊》2007,(42):46-48
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

2.
商标的目的是宣传产品,促进销售,其强烈的目的性决定了在翻译商标时应以目的论为指导,充分考虑受众的心理喜好以及文化习惯,使消费者从心理上以及文化上时产品产生认同感,从而对产品产生兴趣并最终实现购买。  相似文献   

3.
赵志慧 《考试周刊》2009,(33):38-39
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,翻译家严复出于改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他的这种出发点,严复的翻译在近代中国社会中起到了非常重要的思想启蒙作用,加快了中国现代化和融入国际体系的进程。  相似文献   

4.
电影片名的翻译是一项有目的的活动.本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论——目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力.  相似文献   

5.
从功能翻译理论中的目的论出发,以邯郸古赵文化旅游景点翻译为例,分析古赵旅游文化资源的翻译现状,指出现存旅游景点汉英翻译中存在的一些问题,并运用目的论作为理论指导,进一步探讨邯郸古赵文化旅游资源翻译应遵循的几项原则,以达弘扬文化和促进旅游发展的目的.  相似文献   

6.
翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中华文化.翻译过程中,译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时,保留汉语的文化特质.典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化.  相似文献   

7.
林福庆 《考试周刊》2013,(21):24-25
电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。  相似文献   

8.
随着经济政治的日益全球化,商标翻译也逐渐进入了人们的视野,并在商品交易中起着巨大的作用。本文简要介绍了商标翻译的意义、重要作用,系统阐述了商标翻译的方法,提出翻译是一种艺术,尤其对于商标的翻译来讲,就商品在市场的竞争力上而言更具有举足轻重的地位。  相似文献   

9.
目的论为整个翻译研究提出了新的理论指导、新的研究思路。该理论引入中国后也被广泛地接受和认可。然而由于其理论本身存在的不严谨性和在实践运用中的局限性也受到不少学者的批评和质疑。国内批评德国功能主义的文章仍屈指可数。论文从理论本身和实践两方面对目的论进行批评性研究。  相似文献   

10.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

11.
从目的论谈广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译的核心理论.本文以目的论理论为依据,从广告翻译的特征和它的目的性入手,探讨其对广告翻译的指导作用.  相似文献   

12.
郭亚丽  赵妍 《考试周刊》2009,(29):109-110
商标是商品经济发展的产物,它在开拓市场、刺激消费、创造企业财富等方面起着不容忽视的作用。随着中国经济的发展和全球化进程的加快.世界各国间的经济交往越来越频繁。在激烈的国际市场竞争中,商标,作为商品的标志,其名称的翻译变得越来越重要。本文以费米尔的目的论为理论指导.从功能派理论的角度分析了商标翻译过程中所选用的翻译方法及其目的性.指出了商标翻译是一个有目的、复杂的选择过程。而目的论对商标翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了理论解释。因此本文认为在商标翻译中,应推行目的论指导下的灵活的翻译策略。  相似文献   

13.
与文学翻译相比,非文学翻译具有专业性、客观性、匿名性、目的性和时效性的特点.这些特点决定了非文学翻译过程的复杂性.由于缺乏目的意识,译者通常只会机械的照搬原文,不会动态的分析原文,因此译文在功能和实用性上出现失误.“目的论”是非常重要的翻译理论之一,对非文学翻译的策略研究有着积极的指导作用.  相似文献   

14.
以功能翻译的核心理论——目的论为依据,通过对厚译概念、厚译的表现形式及其目的的阐释,指出在丰富的文化和语言环境下,厚译可以弥补中西方的文化差异,从而实现读者对原文的透彻理解以及对译文的接受.  相似文献   

15.
埃兹拉·庞德无疑是美国现代文学史上最有争议的人物之一,他的诗歌也一直是文学界争论的焦点。研究庞德要从翻译目的论的角度出发,以庞德英译中国古典诗歌为切入点,探讨庞德的翻译目的以及这一目的对他的诗歌翻译形式和技巧的影响。  相似文献   

16.
双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。  相似文献   

17.
翻译目的决定翻译策略。文化旅游翻译的目的是通过翻译使译语等效于原语的功能。文化意义的翻译涉及面广,使目标读者接受译文并达到译文的预期功能绝非易事。文章拟结合功能主义目的论从文化词和句子的翻译方面探讨一下文化旅游的翻译。  相似文献   

18.
胡婷婷  牛新生 《考试周刊》2008,(14):229-230
本文从目的论的角度,对广告翻译进行了探讨."目的论"将翻译看作是有意图性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告翻译提供了理论依据.广告在用词、句法、修辞等方面具有鲜明的特点,翻译时译者可以根据翻译目的,采用直译、意译、改写等翻译方法.  相似文献   

19.
费米尔的目的性理论认为目的决定翻译手段,翻译所遵循的最高法则应为目的法则。源文只是一种信息来源,译者可以有最大的自由和权利对源文进行认真剖析和理解,选择最适合的翻译策略和方法。有着特殊商业目的性的广告翻译也应遵循这一原则。本文从译文语体、读者反应、译语文化这三个方面出发,探讨研究对于英汉广告互译切实可行的翻译策略,对广告翻译实践有一定的指导意义。  相似文献   

20.
在国内翻译教学领域中,汉英翻译教学长久以来一直得不到足够的重视,最终导致国内汉英翻译发展在理论和实践上的滞后,高质量的汉英人才异常短缺。功能派翻译教学理论把“目的法则”作为翻译评价的最高法则,主张采取自上而下的翻译教学模式,对新世纪我国翻译教学的改革有着巨大的启示作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号