首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
宋红波  王雪利 《考试周刊》2011,(85):109-111
公示语作为社会用语的重要组成部分.应用于日常生活。为了给外国旅游者提供方便.国内越来越多的旅游景区提供了公示语英文翻译。但是.许多景点的公示语英译存在误译现象,不能起到友好提示与文明交流的作用。文章运用目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,并提出公示语英译的策略。  相似文献   

2.
随着宁夏旅游业的繁荣发展,越来越多的外国游客到宁夏一览风光,尤其是随着中国-阿拉伯国家经贸论坛在宁夏银川的成功举办,大大提升了宁夏在西北地区的重要地位,为了更好地加强宁夏与国外的文化交流,促进贸易往来,旅游景区的公示语翻译就显得尤为重要。该文以变译理论为指导对宁夏旅游景区公示语英译文进行研究,以变译理论的两个要点:读者对译文的理解及接受和译者主体性的充分发挥为指导,探讨宁夏旅游景区公示语英译存在的问题以及变译理论为宁夏旅游景区公示语英译在实际操作方面具有的重要现实意义。  相似文献   

3.
王琴 《中国轻工教育》2016,(4):27-30,79
通过现场调研广西北海主要旅游景区公示语英译现状,获取景区双语公示语数据,统计其误译类型,分析旅游公示语双语覆盖率及其英译质量,研究景区公示语英译现存的主要问题及其对入境游客旅游体验造成的影响,为规范和完善北海主要景区公示语英译奠定基础,旨在建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验。  相似文献   

4.
交通公示语英译调查与分析——以深圳市为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
以深圳6大交通系统的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状。通过分析当前交通公示语英译存在的问题及原因,指出公示语英译应采用“借鉴、写作”的翻译方法,并以此方法为指导对深圳部分交通公示语的英译提出改进建议。  相似文献   

5.
河北省是旅游大省,近年来我省旅游的国外游客越来越多,景区英文公示语的重要性与日俱增。然而,目前我省景区公示语在英译方面普遍存在着拼写错误、语法错误、汉语化翻译等问题。本文以狼牙山景区为例,梳理了公示语英译中的问题,进而提出了规范景区公示语英译的对策。  相似文献   

6.
本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。  相似文献   

7.
李明 《现代英语》2023,(13):98-101
公示语作为国际化旅游城市建设的重要组成部分,在旅游城市建设中起着重要的信息传递作用。公示语翻译的质量优劣影响城市的整体环境和建设水平。桂林作为一个旅游大城,更应该注重公示语建设,但是桂林公示语的英译文本还存在一些问题。文章选取几处典型的公示语英译文本,从生态翻译学“三维转换”的角度出发,具体分析这几处英译文本的问题,并提出一些改进建议,以期对桂林公示语的建设起到一些帮助。  相似文献   

8.
随着全球化进程的推进,公示语英译日益显示出其重要性。纽马克的交际翻译理论为公示语翻译提供了科学的理论基础,从该理论的指导来看,城市公示语英译中存在语言层面、语用层面和文化层面的误译等。对此,翻译者应采取积极认真的态度,提高城市公示语英译质量。  相似文献   

9.
徐艳丽 《海外英语》2014,(20):174-175
公示语是城市的形象,翻译的准确性和规范性不但影响到外国友人在华的吃穿行用住,也关乎到城市的文明和国际形象。该文以包头市为例分析了城市公示语英译的现状,在总结的基础上提出了一些改进措施,旨在促进公示语翻译的质量,增强城市影响力。  相似文献   

10.
我国旅游景区公示语在英译方面普遍存在着语言错误、语用失范、文化误解、不符合目的语表达习惯等多方面的问题。文章以江西省几个主要景区景点和广西桂林为例,分析了目前国内公示语翻译存在的各种失误问题,进而尝试从功能目的论角度提出了提高旅游景区公示语英译质量的对策和方法。  相似文献   

11.
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

12.
在这个全球经济一体化的世界,越来越多的外国旅客怀着对中华悠久历史的向往来到中国各大旅游景区,这对旅游景区公示语的英译工作提出了更高的要求。以功能目的翻译理论为理论依托,以旅游名山峨眉山景区公示语翻译为示例,解读理论,分析个例,并在此基础上提出规范景区公示语译文的对策。  相似文献   

13.
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。  相似文献   

14.
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

15.
《邢台学院学报》2014,(2):139-141
在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。河北省部分旅游景区公示语的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。  相似文献   

16.
陈炼 《海外英语》2013,(22):153-154
系统功能语言学认为,语言研究和语言的社会功能必须紧密联系,而公示语英译是一种社会语域下的活动,是一种社会行为文本,所以,在进行公示语英译过程中不仅应该考虑语言层面上的忠实,更应注重其社会功能的是否对等,因此,韩礼德的系统功能语言学的核心理论—语域理论对公示语英译研究有着重要的指导意义。该文试图借助语域理论来探索在公示语英译过程中如何能更为有效地实现语域的正确转换,从而提高公示语译文的质量。  相似文献   

17.
黄静静  庄婷  吴珏 《考试周刊》2015,(11):63-64
景区公示语的英译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用,因此,近年来旅游景区公示语英译的问题受到极大关注。本文从奈达的功能对等理论出发,以江苏省常熟市为例,研究旅游景区公示语英译存在的问题,具体从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面出发,指出景区公示语英译存在的错误及造成这些错误的主要原因,如文化差异、语境差异等。最后在该理论的指导下,提出改进对策。  相似文献   

18.
公示语的英译状况往往被认为是一个地区、城市文明的标志.以广州为中心的珠三角地区的公示语英译状况对该地区的国际化、经济发展、国际交往等有着非常重要的意义.本文通过访谈、问卷调查等方式,以关心公示语英译状况的大学生、教师为主要调查对象进行了调研,以期对该地区的公示语英译状况有一个全面的了解,并通过对访谈和问卷调查的结果进行分析,力图给出解决的方案和对策,为珠三角地区的国际化提供帮助.  相似文献   

19.
旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅游景区公示语英译应遵循的原则。  相似文献   

20.
田华 《考试周刊》2011,(78):111-111
目前“不”字公示语英译存在中式英语的现象,因此应以英语中“不”字公示语一些约定俗成的表达方式为基础,采用“No+名词”等几种句式,实现这类公示语的禁止功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号