首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。  相似文献   

2.
应变能力是口译译员专业素质的重要方面之一,译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。良好的应变能力不仅跟个人日常的反应灵敏程度相关,更多是由口译译员在日常学习和工作中的积累决定的。应用型本科口译人才的培养应该尽可能靠近专业译员,因此,在本科口译教学中教师应从多方面着手对学生应变能力进行培养和提高。  相似文献   

3.
同声传译译员素质及同传预测试析   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略.  相似文献   

4.
在经济全球化发展的趋势下,市场对翻译员素质的要求逐渐提高。翻译员教学培训已成为高校外语专业思考和重视的一个研究方向。本研究将从优秀译员所具备的素质、翻译员教学培训、翻译员培训课目表三个方面进行讨论,其中翻译员教学培训是讨论重点,同时文章也提出了一套具有建设性的翻译员教学培训体系。  相似文献   

5.
为了提高外训工作的效率和质量,本文就外训口译的特点,提出了译员应具有如下几个方面的素质:译员应遵循交际礼貌原则;译员应发挥主体性作用;译员应具备较强的专业素养;译员应具有广博的知识面。  相似文献   

6.
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。  相似文献   

7.
何瑜 《文教资料》2008,16(12):54-56
当今世界经济全球化并未能促使语言全球一体化,语言仍以多元化的姿态出现,但是不同语言背景的人们却比以往更为自由地交换思想,这是大量口笔译人员努力的结果.现但凡全球名人采访电视节目,政治、经济等方面的新闻发布会,各种国际性的会议,口译人员作为不可或缺的一部分展现于当今舞台.由于工作的特殊性,译员必须适应持续的紧张状态,清醒的大脑.而译员情绪对口译有着不可轻视的影响.本文旨在分析情绪因素如何影响口译人员,从而提出减少情绪因素对译员的影响的方法.  相似文献   

8.
从传播学的角度论述口译的传播本质,即信息的传播。通过对口译传播模式的分析和解读,试图阐释译员在口译传播过程中的能动性和相对操控权,并引入"把关人"理论,分析译员作为把关人在口译传播中的重要作用,为口译这一特殊交际活动的信息传播研究提供新的视角。  相似文献   

9.
汪小祥 《考试周刊》2012,(17):81-83
对北京、上海、广州、南京120家翻译公司网站进行了调查.分析了商务英语口译服务领域、口译类别、译员薪资水平、口译译员能力及素质要求。研究表明。商务英语口译属于高薪岗位、涉及广泛的服务领域。商务英语口译岗位对合格的口译译员在语言素质、专业知识、口译经验、心理素质、沟通能力等方面提出了较高的要求。  相似文献   

10.
口译是以口头的形式把口语或书面语用另一种语言准确通顺表达的过程.优秀的口译译员在处理两种语言意义转换过程中会充分发挥语言的应用技能,取得最佳效果.而优秀译员的培养,在口译教学中应当以三种能力训练为主:语言能力、技术能力和个人素质能力.  相似文献   

11.
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。  相似文献   

12.
在口译的过程中,译员始终处于工作压力中,特别是时间压力.为了获得更好的翻译效果,译员需要应用一系列技巧,例如断句、重复、等待、归纳等.这一系列的技巧使口译成为可能,帮助译员跨越了英汉语言的鸿沟.但在我看来,应用这些技巧的前提是具有良好的预测能力,通过预测才能适时、准确、灵活地应用技巧.探讨了口译预测的理据,指出了口译预测分类、原则以及训练的方法.  相似文献   

13.
赵姗姗 《文教资料》2010,(14):48-49
全球化进程引发的各种交流活动产生了对翻译及译员的大量需求,翻译数量和翻译语种大幅增加。在全球化背景下。英美强势文化无处不在,对弱势文化的影响愈来愈深。翻译及译员对保护语言文化多样性和弱势文化起到不可或缺的作用。本文首先论述了全球化对翻译的影响.随后讨论了政治文化与归化(domesticating)和异化(foreignizing)两种翻译策略的关系,旨在探讨新时代背景下语言(特别是汉语)翻译策略的选择。  相似文献   

14.
高校学报质量的高低与学报编辑人员的知识、素质、能力密切相关。章分析了中国加入WTO后,相关的国际规则与惯例对高校学报及学报编辑产生的重要影响。指出面对经济全球化与知识经济时代的要求,学报编辑必须树立全球化观念,自觉遵守科学化传播的国际规则与惯例,具备良好的政治素质、高尚的职业道德、较高的政策与法律素质、精深广博的科学化知识和较强的编辑业务能力与创新能力。  相似文献   

15.
尹贻娜 《英语广场》2020,(10):22-24
经济全球化使得当前翻译人才、尤其是口译译员供不应求。然而,由于口译活动的综合性强且难度较大,合格的口译译员屈指可数。本文简要介绍了口译的过程和基本标准,通过区分语言因素和非语言因素指出了口译中的八大难点,并提出了九点应对措施,供口译学习者参考。  相似文献   

16.
多任务处理模式有效的解决了同声传译中的顾此失彼的问题,其独特的处理视角为译员有的放矢地实施同声传译提供了依据和指导,同时也对译员提出了更高的要求,本文围绕多任务处理模式,重点探讨其对译员素质和能力的要求,同时提出相应的策略,以达到圆满同声传译任务的目的。  相似文献   

17.
本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才。  相似文献   

18.
张碧芳 《考试周刊》2008,(21):65-66
口译,作为一种特殊形式的动态的跨文化传播过程.涉及源语发言人、译员和译语听众三方,听众是口译信息传播的终端接受者.然而长期以来对口译听众的研究甚少,在听众的认知图式和背景文化及语言文化知识对口译的影响方面进行的研究更少.本文试图借助图式理论探讨听众认知图式对口译的影响.  相似文献   

19.
本文立足于新的时代背景下,以福建自贸区建设为背景,探析了在新形势下同传译员所需的素质再造问题,指出同传译员需要注重五大方面能力的再造,这对当前及今后从事口译事业的从业者有很大理论指导意义和实践借鉴意义。  相似文献   

20.
培训外国军事人员是我军外交的重要组成部分,而军事外训又主要依托教学来开展和进行。译员是外训教学的重要参与者,对整个教学活动的顺利实施起着不可替代的作用。但是,目前外训教学译员还没有得到应有的关注和重视,而且国内外相关的研究也很薄弱。本文在总结解放军后勤工程学院外训系四年来外训教学实践的基础上,分析了译员在外训教学中的多样性角色,即集桥梁、学生、学友、教师于一身,并揭示了外训教学译员应该具有的素质和能力,以期为增进教译配合以及提高外训教学质量提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号