首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
电影片名也是吸引观众注意力、唤起观众好奇心的一个重要表现手段,随着中日两国文化交流的日益加深,越来越多的中国电影走进日本放映厅。由于两国文化和语言背景的差异,电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。现就几部在日本和中国都放映过的电影片名的翻译效果来探讨一下。  相似文献   

2.
杨玲 《内江科技》2009,30(2):40-41
随着中日交流的扩大,电影的相互引进成为两国文化交流的一个重要桥梁。中国电影片名日译时,由于影片内容、中日两国文化背景等多个方面的差异,除了少部分影片能够直译以外,大部分片名都需要意译或者创译。了解片名日译手法特征,有助于为我们今后的翻译提供更多的参考和依据:  相似文献   

3.
刘萍 《科教文汇》2010,(22):104-104,127
电影片名翻译作为一项再创造工作,是一门艺术。从国外引进的大片,为避免中外文化碰撞,达到高票房的最终目的,片名的汉译不可忽视。本文谈论的是"增词法"在英文电影片名汉译中的应用方法。  相似文献   

4.
任艳杰  赵丽娜 《科教文汇》2009,(14):261-261
鉴于目前对电影片名的翻译尚未提出一个比较完整的翻译原则。本文在英文电影片名翻译的方法及技巧方面做了一些探讨。  相似文献   

5.
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点晴之处,还是影片能否成功走向国际商业市场的关键.从电影片名的四个基本价值出发,提出电影片名汉译应遵循的原则.  相似文献   

6.
杨峥 《科教文汇》2008,(35):254-254
本文首先通过论述何谓翻译变体理论及翻译变体理论的主要特点,指出了变译理论中的某些策略可以应用于电影片名的翻译当中,并在此基础上给出了三种更加具体的变通方法:概括法,意象法,俗语法。  相似文献   

7.
张丽丽 《内江科技》2009,30(10):28-28,123
电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名。片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为。  相似文献   

8.
袁维春 《科教文汇》2009,(36):238-238
本文从翻译策略归化和异化两种方式着手,对大量奥斯卡最佳影片的片名译例进行分析得出结论:中西文化差异造成的翻译电影片名过程中异化与归化的策略选择。  相似文献   

9.
谢敏 《今日科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

10.
谢敏 《金秋科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

11.
李敏 《知识窗》2014,(14):43-43
本文基于目的论的四个指导性原则,分析了电影标题误译的类型和原因,并要求译者在翻译电影片名时应根据目的论的原则,灵活、准确地传递出源语电影的文化信息,同时达到兼具艺术美感和商业利益的双重目的。  相似文献   

12.
增补诠释和消形脱体是汉诗英译的两大策略,本文将其放在文化交流的背景下予以考察,采用韦努蒂归化异化的翻译理论,分析它们的利弊得失,指出此二者并非二元对立,应根据具体情况采取不同的策略。  相似文献   

13.
Echinocystis Torr. et Gray of the Cucurbitaceae is reported as a naturalized genus in China.  相似文献   

14.
李飒 《大众科技》2009,(1):193-194
电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。文章旨在通过对内地、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,积极探讨电影片名翻译的正确方向和途径。  相似文献   

15.
近几年中国元素在好莱坞电影中的应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
孔玉洁  黄梦菲  赵丹 《科教文汇》2011,(31):134-136
在全球化的浪潮中,好莱坞作为文化交流传播的重要媒介,增进了国与国之间的交流。纵观好莱坞历史,其中不乏中国元素。本文将论述好莱坞电影中的显性和隐性中国元素,探讨其青睐中国元素的原因,通过电影本体心理学的某些相关理论,为中国观众客观理解其中的中国元素以及更好地塑造中国形象提些建议。  相似文献   

16.
在跨文化交流日益频繁的今天,国外的优秀电影大量的涌入我们的生活,这就凸显了翻译工作的重要性。本文借助图里的规范理论对电影片名的翻译进行研究和指导,找到电影片名翻译要遵循的规范性。既要保留原汁原味的外国文化,又要符合中国人的审美心理,以此来激发人们对影片的兴趣。  相似文献   

17.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。  相似文献   

18.
张宝红  张彬 《科教文汇》2010,(16):132-133
在进行汉日翻译时,专有名词的翻译一直是一大难点。本文通过详尽具体的例子演示介绍了如何巧用网络搜索引擎对意译专有名词进行翻译。  相似文献   

19.
崔佳萌 《科教文汇》2010,(25):75-76
由于我国在社会主义阵营中采取了"一边倒"的政策,苏联对中国社会的各个方面都产生了重要的影响。而中国电影亦是如此。"社会主义老大哥"苏联电影无论是在艺术表现手法上,还是题材创作上都对中国电影产生了深刻的影响。本文着重讲述20世纪50年代至80年代的苏联电影与中国电影经历了一段短暂的甜蜜"婚姻"。虽然苏联电影对中国电影的影响并不曾因中苏关系的破裂而消失,但是中国电影逐渐走出了独具中国特色的电影之路。  相似文献   

20.
符汝英 《今日科苑》2007,(24):238-239
本文探讨了归化论的提出及其在近代翻译中始终居于主导地位的情况,以文化差异为切入点,提出了在三种情况下应使用归化论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号