共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为"世界旅游强国"。 相似文献
2.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。 相似文献
3.
翁天月 《佳木斯教育学院学报》2014,(1):328-329
随着海南省国际旅游岛的建设,海南省各大知名景点深受国外旅客的青睐,景点标示语的英语翻译受到越来越多学者的重视。本文针对海南省旅游景点英文标示语翻译中存在的语法错误、译名失误、译文中式化等现实问题,以美国翻译理论家尤金.奈达的翻译理论和纽马克的翻译理论为指导,结合常见的翻译技巧,提出规范旅游景点英语标示语的基本策略。 相似文献
4.
余纯洁 《黑龙江教育学院学报》2014,(6):163-164
从文化的角度探讨我国旅游景点的英语翻译,指出旅游景点翻译应该遵循的原则和秉持的宗旨,归纳景点翻译的策略和常用方法,旨在提高译文质量,促进中国文化传播,提升旅游景点形象,让世界了解中国。 相似文献
5.
6.
跨国游的兴盛为我国的旅游翻译带来了新的机遇和挑战。从跨文化交际角度来看,目前的旅游景点名称翻译中存在着一些欠缺。以天台山景区旅游手册的景点名称翻译为例,通过选取三个景点,对景点名称背后的文化内涵进行了解和深入分析,进而提出相应的可行译本,不难发现在旅游景点名称翻译中须避免滥用音译,同时应选取更为灵活有效的策略;更重要的是,译者应注意、掌握景点名称背后的文化元素与特征,并努力将其特色在译文中表现出来。 相似文献
7.
涉外旅游是跨文化交际的典型代表.在涉外旅游中,作为世界第一语言的英语的使用最为广泛,但是中西文化差别以及英汉双语之间的差别给导游人员以及景区景点的汉英翻译带来不少困惑.这给跨文化交际带来了不小问题.本文拟探讨旅游英语的跨文化意识问题,总结旅游英语翻译特点来提高涉外旅游的跨文化意识. 相似文献
8.
旅游翻译是“文化的使者”,该文以一些旅游景点的翻译为例,从翻译学的角度分析旅游英语的应用,对旅游翻译方法进行了探讨,论证了恰当的译法在旅游英语中的作用。 相似文献
9.
陈文 《兰州教育学院学报》2013,(5):142-143
旅游英语是经济全球化背景下全球性沟通交流的工具性产物。它不同于学术英语,旅游英语应用于旅游行业的日常交流中,在介绍景点、文化、事迹之时常会出现翻译障碍或理解困难现象,增加了旅游服务的难度、影响到了旅游服务品质。现代旅游英语翻译只有尽力减少与本土文化的冲突,才能实现旅游英语翻译与本土文化的对接,提升旅游服务质量。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2016,(24)
泰山享有"五岳之首"、"天下第一山"的美誉,吸引了大量的国内外游客,其旅游景点的翻译问题也显得愈发重要。旅游景点介绍的翻译不仅可以向外国旅客展示泰山优美的自然风光,而且可以宣传它丰富的人文景观。本论文以泰山景点中的景点翻译为例,内容涵盖地理、人文、胜迹等方面。旨在探究翻译此类旅游文本中的遇到的一些问题及解决方法。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2017,(11)
随着经济全球化的不断深入,跨文化旅游业得到了蓬勃发展。英语作为世界性语言,对旅游业有着重要的影响,旅游英语翻译更是在跨文化旅游环节中起到了沟通与桥梁的作用。本文从导游词翻译、景点翻译、门票翻译三个方面探讨跨文化旅游翻译策略,以期减少中西方文化的差异,寻求中国文化与国外游客需求间的平衡,不仅引领游客欣赏祖国的大好河山,而且要将中国悠久的历史文化传遍世界。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2019,(3)
随着经济的进步,旅游业在全世界都在快速发展。中国的日益壮大,中国的众多旅游景点越来越受国外旅游者的关注。为了使国外旅游者更加了解我国的景点,本文从旅游英语翻译的跨文化意识着手进行分析,培养旅游英语翻译的跨文化意识。 相似文献
13.
14.
连晓慧 《河南科技学院学报》2010,(3):65-68
旅游公示语是旅游目的地展示给游客的特殊交际语言,其英语翻译又是向世界展示和宣传的重要窗口,其质量的好坏直接影响着语言环境的优劣。作为世界文化遗产的安阳殷墟,其旅游公示语的英译存在诸如规范性差、语用错误等不足之处。功能目的论强调功能对等,翻译目的决定翻译过程,这些原则可以很好地解决安阳殷墟公示语英译中存在的问题。 相似文献
15.
旅游景点名称作为旅游景区的重要标志,其汉英翻译问题分析对旅游业的发展以及城市知名度的提升有重要作用。景点的介绍和翻译是促进旅游业对外发展的关键性工作,研究旅游景点名称的翻译对我国旅游业的发展有重要意义。旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要组成部分,想要研究解决好旅游翻译的相关问题,旅游景点名称的英译是其中重要一环,应当给予充分重视。笔者以杭州西湖景区灵隐寺为例,试探讨其景点名称的英译。笔者认为,灵隐寺景点名称的英译存在信息不对等以及表达结构不对等的问题,可通过实例分析的方式,就相关问题提出基本解决对策。 相似文献
16.
旅游网站翻译日益成为旅游信息传播的重要渠道。该文从功能翻译理论视角出发,探讨旅游网站景点介绍的英语翻译,并选取桂林某英文旅游网站进行分析,总结相应的翻译策略。 相似文献
17.
18.
李梁 《四川教育学院学报》2014,(3):57-59,66
春秋淹城遗址是春秋时期保存下来最完整的古城之一,也是常州市重要的旅游景点。目前,该景点名称的英译存在混乱、不准确等问题。从翻译的目的论视角,对现有的译名进行梳理,提出文化遗产类景点名称翻译的原则和策略。 相似文献
19.
20.
西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响.本文就西安旅游景点汉美翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策. 相似文献