首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语被动语态的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。  相似文献   

2.
相对于汉语来讲,英语中被动语态的使用更为普遍。而在考研英语英译汉题型中,被动语态也是经常涉及的项目。本文通过实例阐述了考研英语中常用的5种实用翻译技巧,为考生提供了一些参考和借鉴。如何灵活运用这些技巧到翻译过程中,实现目的语的有效表达,帮助考生提高考研英语翻译的质量。  相似文献   

3.
为实现法律语言的准确性与客观性,被动语态在法律英语中的广泛运用是不可避免的。法律英语中被动语态的运用有其自身的规律和特点,根据其特点可以使用不同的翻译方法和技巧。  相似文献   

4.
马亚鸿  韩丽 《考试周刊》2010,(30):103-103
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。  相似文献   

5.
浅谈英语应用能力考试的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是英语应用能力考试的重要组成部分,掌握基本的翻译技巧可以提高学生的翻译能力和应试成绩。本文从七个方面系统地介绍了翻译时应掌握的技巧。  相似文献   

6.
在英语学习中,熟练掌握被动语态的翻译技巧对英语翻译来说是一个重要的技能,因此,被动语态的应用就显得尤为重要。本文通过以往学习中的经验,探讨被动语态在英语翻译中的五种翻译技巧,希望学生在今后的英译汉时可以用来解决更多难题。  相似文献   

7.
英汉翻译是高职英语学习中重要的一部分,也是高职学生的薄弱环节。本文通过提出高职学生在英语翻译中常见的错误,旨在为高职学生提供有效的翻译技巧。  相似文献   

8.
胡娜  胡豪 《教师》2009,(14)
英语科技文献的翻译是一个再创作的过程,针对英语科技文献翻译中常见的问题,本文从小处着手,详细地介绍7个方面的翻译技巧:第二人称的翻译,代词的翻译,人名、地名和公司名称的翻译,标点符号的翻译,连词and的翻译,被动语态的翻译以及复合定语的翻译.  相似文献   

9.
医学英语具有派生词汇主要源于希腊语和拉丁语、半科技词汇多,语法要求相对较低,患者作为主语、多用被动语态等特点;掌握这些特点,有利于提高翻译技巧.  相似文献   

10.
英语和汉语中的被动语态差别是很大的,它们在句法界定、形式、含义等方面都有不同之处。比较了这两种语言之后,我们不难总结出在英译汉过程中被动语态的翻译技巧了。大致可分为两种:翻译成汉语的被动句或者翻译成汉语的主动句。  相似文献   

11.
医学英语是医学领域内人们从事科学技术活动或交际所使用的语言形式,用于医学论文著作、学术交流、实验报告等。语言要求精确清晰,命题陈述要求客观,结论要求科学。被动语态在医学英语中应用广泛,并且其结构与汉语语言结构有一定差别,因此,将医学英语中的被动语态译成既准确又通顺的汉语具有一定的难度,本文即就如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法。  相似文献   

12.
高职学生翻译错误的原因分析和对策研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译是中外文化交流的桥梁,对高职学生的翻译能力的训练尤为必要。高职学生翻译中常犯的错误有语法误判、词义选择不当、中西方文化差异、表达不畅、缺乏语篇意识、基本翻译技巧掌握较差等。造成这种错误的重要原因有高职生源英语基础较差、汉语底子薄、教材配置功能不明确、教师的教法和观念落伍等。应采取的相应对策是改变传统的翻译教学模式、加强翻译教材建设、科学编排翻译习题、系统讲解基本翻译技巧,开展丰富多彩的课外翻译活动。  相似文献   

13.
被动语态在英语中的使用频率极高,对被动语态的正确理解和翻译是众多英语学习者感到困难的一个问题。本文探讨了被动语态汉译中的语念转换问题,即被动语态转换到主动语态。并结合一些例句对相应的翻译技巧做了详细解说。  相似文献   

14.
笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。  相似文献   

15.
近年来社会对高职学生英语翻译能力的要求越来越高,本文通过分析当今高职英语翻译教学中普遍存在问题,从改变教学模式传授翻译技巧,加强学生翻译的能力和技巧等方面提出笔者的看法,希望能充分利用教学资源,培养具有较高英语实用能力的高职人才。  相似文献   

16.
李飞林  余高丰 《文教资料》2006,(20):149-150
翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。大学非英语专业学生只学两年的英语,课时较少,没有专门的翻译课。如何提高学生的翻译水平,就成为了大学英语精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在大学英语教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在大学英语精读课中有效地传授及训练翻译技巧。  相似文献   

17.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语受到普遍重视。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征。文章通过大量实例,分析了科技英语中被动语态的翻译策略,以期提高翻译效率。  相似文献   

18.
钱伟 《英语广场》2023,(11):27-30
被动语态在英语中的运用十分广泛,尤其是在表达较为客观的文体中。而汉语因受到意义和形式的限制,被动语态相对较少。鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,本文提出译者在翻译英语被动语态时,需采取相应的翻译策略来解决这类难题。  相似文献   

19.
翻译能力已经成为学生学习专业英语过程中需要着重培养的一项重要能力.本文从词义的选择、被动语态的译法、定语从句的翻译等几个方面阐述了电气工程专业英语的翻译技巧.  相似文献   

20.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号