首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的“文坛硬汉”。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。  相似文献   

2.
谢怀志 《海外英语》2015,(3):140-141
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的"文坛硬汉"。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。  相似文献   

3.
《雨里的猫》是海明威早期的短篇小说。该小说反映了男女地位不平等、女性意识的受压抑,体现出海明威对女性问题的关注与揭示,是海明威为数不多的具有女性意识的代表作。故事情节意味深长,小说语言十分简洁凝练。  相似文献   

4.
《雨里的猫》:女性境遇的一个重要隐喻   总被引:1,自引:0,他引:1  
从硬汉到男性沙主义猪猡,从女权主义到有同性恋倾向的作家,海明威在美国评论界不停地变换着“面孔”。这促使我们对海明威的作品进行重读。《雨里的猫》是海明威创作中以女性为主体、对女性表现得最为细腻最有感染力的一篇,其中隐含着海明威对女性的理解和态度。“雨里的猫”不仅是这篇作品中女性境遇的隐喻,而且是他初期作品中女性们的隐喻。  相似文献   

5.
罗梅 《教师》2008,(18):114-115
在英译汉的翻译过程中,准确理解英文只是其中的一个阶段,另一个重要阶段就是汉语的表达过程。文章通过对《雨里的猫》的中译本中存在的一些汉语表达不足之处进行简单评析.初步探讨了翻译中汉语表达不准确的几种情况和提高汉语表达能力的方法。  相似文献   

6.
冰山之下的期待——海明威《雨中的猫》再解读   总被引:1,自引:1,他引:0  
对海明威小说《雨中的猫》的解读林林总总,但最为可靠的解读还是在于读者本身的接受。不顾及读者的感受,对这部小说的解读显然是不够全面的。以读者的接受为主要研究着眼点,从读者内在与外在的视角出发,才能还原文本的真正意义。  相似文献   

7.
在短篇小说《雨中的猫》中,海明威通过讲述寻猫故事——猫的出现、消失和再现等反映了美国妻子摆脱寂寞孤独的希望产生、消失及再现的过程,揭示了生活在战争阴影下的美国夫妇精神上的空无感,同时对具有良好传统美德的旅馆老板的刻画又为解决现代人的生存困境提供了希望。  相似文献   

8.
本以海明威提出的“冰山”原则为依据,全面分析了短篇小说《雨中的猫》的艺术特色和主题思想。  相似文献   

9.
海明威的短篇小说《雨中的猫》关注了女性生存状态。海明威赋予猫这一符号一定的象征意义,通过剖析小说女主人公生存选择的动因,记录她为寻猫出走又返家的过程,展示了她内心经历了从拯救猫到渴望拥有猫的变化,完成了女性意识的觉醒以及对自身角色的认同。  相似文献   

10.
《雨中猫》是美国迷茫的一代的代表作家厄内斯特·米勒尔·海明威的优秀短篇小说之一.小说中呈现了两方面的对立.一方面,妻子受制于男性,失去了自我的话语权.这是男性与女性的对立.但同时,妻子的女性意识逐渐苏醒.另一方面,人类文明凌驾于自然之上.这是人类与自然的对立.小说中体现的思想恰好符合生态女性主义的观点.即:自然与女...  相似文献   

11.
风格的翻译是高级阶段的翻译.在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.海明威是"最有影响力的现代美国风格作家 ".他一生都以文学风格的简洁而出名.文章从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真 ,探讨曹庸译文<雨里的猫>中风格的翻译.  相似文献   

12.
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。  相似文献   

13.
海明威的短篇小说《雨中的猫》写于二十世纪二十年代,通过描写女主人翁想拯救一只被雨淋的猫的前后经过,暗示了女性意识的挣扎和觉醒,同时也揭示了战后美国人精神世界的荒芜和迷茫,表达了作者对当代美国人的精神状况及人类命运的担忧。  相似文献   

14.
作为出色的文学家,海明威有自己独特的创作理论,其冰山理论认为,在文学作品中,文字和形象是所谓的"八分之一",而情感和思想是所谓的"八分之七",研究文学作品一定要明白隐藏在文字背后的深刻寓意.本文主要分析海明威的冰山理论在其短篇小说<雨中的猫>中的应用和体现.  相似文献   

15.
本文从语用学的角度,对海明威的著名短篇小说《雨中的猫》进行探究。基于合作原则(the cooperative principle)和会话含义理论(the theory of conversational implicature),通过列举小说中两个主要人物违反合作原则从而产生言外之意的例子,揭示小说的涵义和海明威的冰山理论(iceberg theory)。  相似文献   

16.
《雨中之猫》是海明威早期作品的代表,其利用女性主义视角进行反战表达,不仅具有深刻的思想意义,同时也是海明威"冰山原则"的发端,对该作品的反战思维以及作品隐喻特征探究,对作者早期作品的思想艺术特色研究具有积极意义。  相似文献   

17.
《雨中猫》是海明威运用“冰山”理论创作的一部短篇小说。本文试图通过文本细读,从貌似简单的故事情节中彰显出男女主人公纷繁复杂的心理活动和扣人心弦的思想交锋。  相似文献   

18.
运用可能世界理论,具体分析了《雨里的猫》中所建构的四个情景,推导出主人公愿望世界的形成和落空,解读出小说主人公力求改变现状、改变自我的强烈愿望,以及此种愿望注定无法实现的悲剧结局,进而揭露和批判了美国社会的男女之间的不平等。  相似文献   

19.
运用翻译适应选择论对海明威《雨中的猫》原文和曹庸译文进行对比分析,指出译者的中心地位和主导作用,描述译者的适应选择过程,说明制约译者的机制,探讨文学翻译中译者的角色。  相似文献   

20.
短篇小说《雨中的猫》是著名美国作家欧内斯特·海明威所创作的小说集《我们的时代》中的一篇。通过对《雨中的猫》的文本分析,指出小说中聚焦的转变、空间的变更以及空间视觉意象的重复,旨在揭示小说故事中人物情感上的隔阂以及由此产生的距离感。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号