共查询到20条相似文献,搜索用时 51 毫秒
1.
采用光沉积-液相化学法调节电子流向,构建了直接Z型TiO2/Ag/Ag3PO(4 )(TAAPO)光催化材料.通过扫描电子显微镜(SEM)、透射电子显微镜(TEM)、X射线衍射仪(XRD)、X射线光电子能谱(XPS)、紫外-可见漫反射光谱仪以及光致发光(PL)光谱仪等手段对其进行表征,并对其在可见光照射下催化降解环丙沙星(CIP)的性能进行了研究.结果表明,当水体pH为3.0,催化剂分散浓度为0.3 g/L,CIP的初始浓度为15 mg/L时,光催化降解体系能够取得最佳的去除效果.在该组条件下,光照120 min CIP的降解率约为99%,并且在经历4个循环后仍然保持了良好的降解效果.在光催化降解CIP的过程中,主要反应活性物种为超氧自由基(·O2 相似文献
2.
郭遂芝 《湖南科技学院学报》2008,29(10)
关联理论认为,翻译是一个对原语进行阐释的明示推理过程。成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。只有当译者找到最佳关联时,一个特定的语境才算确定下来,从而为最佳译文创造良好的理解基础。 相似文献
3.
近年来,很多涉及关联理论的应用研究为语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外,而作为应用文本的旅游资料的翻译尤为如此。本文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度对旅游资料的汉英翻译进行分析和探讨,并提出了一些翻译策略。 相似文献
4.
李舟 《兰州教育学院学报》2013,(9):148-149
本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。 相似文献
5.
根据关联理论的观点,在翻译的过程中,应该达到两点:第一是译文要与译文读者产生充分的关联,或提供充分的语境效果;第二是译文的表达方式让译文读者无需付出任何不必要的努力.由于中英文语言结构、表达、思维方式的差异,译者在翻译政治文献时应注意关注译文读者的认知期待,努力缩小中英文差异造成的理解障碍,以达到最大的交际效果. 相似文献
6.
舒黎黎 《佳木斯教育学院学报》2011,(7):190+200-190,200
关联理论是涉及交际与认知的语用学理论,被广泛运用到诸多相关领域,其对翻译的影响最大,不仅可以指导翻译的理论和实践,也可以作为衡量翻译成功与否的准则。在关联理论的框架下,译者为使译文读者以最小的推导努力获得最大的语境效果,可根据具体情况采取不同的翻译策略,以实现成功交际的目的。 相似文献
7.
8.
中国2010年上海世界博览会(Expo 2010),是第41届世界博览会,它于2010年5月1日至10月31日期间在中国上海市举行。此次世博会也是由中国举办的首届世界博览会。上海世博会以"城市,让生活更美好"(Better City,Better Life)为主题,总投资达450亿人民币,创造了世界博览会史上最大规模记录,获得了巨大的成功。世博会外宣资料的翻译在世博宣传中无疑起到至关重要的作用,也是世博获得成功的动力。本文将从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。 相似文献
9.
10.
外宣翻译“再创造”之关联论解析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈芳蓉 《温州大学学报(社会科学版)》2008,21(4):95-100
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 相似文献
11.
人们的交际总是以话语相关或话语连贯为取向,而话语是否相关或连贯对听者而言在很大程度上依赖于他的认知推理。本文借助关联理论分析人们口语交际中对话语连贯性的认知推理,指出听者对话语连贯与否的接受决定其能否正确理解话语;连贯的话语一定是相关的,但相关的话语并非总是连贯的。 相似文献
12.
赵强 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(2):48-51
翻译不仅是转述文本信息的语言行为,亦是语用行为,更是认知和诠释跨文化因素的文化行为.可以说,文化是体现语用行为的翻译之内核.文章从跨文化译境中的关联视角,研究广义和狭义的跨文化译境以及相关的文化效应,认为译者的文化认知能力的高低和文化敏锐性的强弱,在很大程度上决定着译文的文化效度. 相似文献
13.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。 相似文献
14.
本文简要介绍了关联理论的主要内容.并论述在翻译中如何利用关联正确理解原文并把原文恰如其分的表达出来。 相似文献
15.
刘莉琼 《安徽广播电视大学学报》2002,(2):65-68
本文主要讨论了关联理论对翻译研究的启示.关联翻译理论认为,翻译活动是一个双重示意-推理的语言交际行为,可译性问题是一个视作者的交际意图和听话人/读者的认知语境而定的动态问题,而运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联. 相似文献
16.
以《红楼梦》仿词及杨宪益和霍克斯译文为例,考察了关联理论对这一语言文化现象的解释力和指导意义,并总结出一个比较适合于考察和指导仿词及类似语言文化现象翻译的框架。在这个框架中,语境、译者努力、读者需要等因素都各得其所,也可以避免关于译文孰优孰劣的诸多主观争论。 相似文献
17.
关联理论认为交际是一个明示—推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果,语境在我们理解话语和文本中起着非常重要的作用。一个成功的翻译文本需要译者根据动态语境进行推理,动态语境很大程度上取决于语言和环境的关联性。在翻译过程中,译者的主要任务是找出语言与语境之间的某种关联,尤其是最佳关联。根据最佳关联的原则,译者可以正确地理解原文,然后推理出最合适的语境,将其恰当地翻译成目标语。 相似文献
18.
该文运用实例证明了关联理论对广告隐喻,包括文字隐喻和图画隐喻,有极强的阐释力,并从关联理论的角度分析了隐喻如何作用于广告受众,使其获得最佳关联。 相似文献
19.
关联是人类认知的关键。作为一种语言交际理论,关联理论在处理翻译过程中的相关问题具有指导作用。通过探讨关联理论框架下明示——推理过程的交际特征、最佳关联与语境及其在翻译中的应用,以便更好地指导翻译实践。 相似文献
20.
任清英 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(6):84-87
在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。 相似文献