共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
一、多义词的特点
1.从历时角度看
多义词的几个义项中,有一项是基本意义(primarymean—ing),它是词在语言长期使用中间固定下来的最常见、最主要的意义。一个词之所以会产生多种意义,是因为人们在语言使用的过程中,从词的基本意义引申出与基本意义有联系的其他意义,这样便使一个词具有几个义项。如“短”的基本意义是长度不够, 相似文献
3.
徐小婷 《山东教育学院学报》2005,20(3):48-50
多义词是一种重要的词义类聚现象。历时上义项的分化和融合,义项的增多和减少的综合演化过程造成义项的并存。同时,基于联想的心理机制使得多义词义项共时并存。而在运用中义项并存即有消极作用又有积极的修辞作用。 相似文献
4.
语句歧义与语境 总被引:3,自引:0,他引:3
高玉娟 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001,24(1):87-89
英语是一种极为丰富的语言 ,使用英语交际时产生歧义是一种普遍现象。这里指出了英语歧义的三种形式 :即语词歧义、结构歧义与语境歧义 ,同时分析了产生这些歧义的原因。在此基础上指出语境分析是消除歧义的有效途径 相似文献
5.
6.
胡德义 《湖州职业技术学院学报》2007,5(1):65-67,79
多义词的具体意义,只能靠语境才能确定,离开语境孤立地看一个词,就很难准确地理解该词的真正含义。语境是确定和理解词义的必要前提,因此,联系上下文、结合具体语境学习词汇是一种有效方法。教师应尽量在语境中讲解词汇,让学生倍加注意多义词的语境关系,真正理解词的确切含义及用法,帮助他们掌握更多必要而常用的多义词,才能有效地扩大词汇量。 相似文献
7.
有的词有两个或两个以上的义项,而且不同义项之间具有一定联系,这就是多义词。多义词的翻译要联系上下文、篇章等具体的语境因素,只有这样,多义词的多个义项才能固定在句子所要体现的一个义项之上。 相似文献
8.
同形同音词和多义词是不同的词汇现象,由于音、形相同往往造成区分时的尴尬.本文从历史的角度考察理顺同形同音词和多义词的产生及其演变关系,找出两者容易混淆的原因,最后对同形同音词和多义词的划分提出可行性的建议. 相似文献
9.
同形同音词和多义词是不同的词汇现象,由于音、形相同往往造成区分时的尴尬。本文从历史的角度考察理顺同形同音词和多义词的产生及其演变关系,找出两者容易混淆的原因,最后对同形同音词和多义词的划分提出可行性的建议。 相似文献
10.
朱洁 《合肥教育学院学报》2007,24(6):112-114
鉴于自然语言语序的灵活性,使得自然语言知识的自动消歧很困难。提出一种机器翻译中多义词词义消歧的新方法,从语境相关素的角度着手,把人类消歧时进行的逻辑推理归结为一种便于机器操作的机械的集合运算,提高了消歧的准确率。 相似文献
11.
如何准确使用和正确理解多义词,是我们在语言交际过程中不容忽视的一个问题。在词的运用中要尽量避免歧义现象的产生,从而走出多义词运用和理解的误区。 相似文献
12.
朱坷 《当代教育理论与实践》2009,1(4):153-154
多义词的习得是英语学习中一个至关重要的部分。词义由单一到多义的演变是通过隐喻机制实现的。从认知语言学隐喻角度讨论学习型词典怎样再现多义词演变过程、揭示各义项间的语义联系,从而帮助语言学习者更好的理解掌握词义。 相似文献
13.
多义词是人类语言的普遍现象,英语也不例外。文本旨在回顾近年来国内外学者对多义词进行的研究,并指出今后学者应加强对二语中多义词的研究。 相似文献
14.
通过对同音异义词进行了扼要的介绍及对其与多义词的比较分析,归纳了同音异义词的基本特点,并且探讨了在日常学习中如何避免同音异义词造成的语言歧义,及同音异义词在不同语言环境中的应用. 相似文献
15.
本文拟通过多义词的翻译,说明多义词的义项虽多,但在一个特定的语境中,多义词具有确定的意义.意即在翻译中,语境是一个不可忽略的因素. 相似文献
16.
日语中"一词多义"现象普遍存在,在初级日语教学中,发现大多数学生对日语多义词的理解和掌握显得力不从心。探讨了日语多义词的汉译问题,认为要解决多义词的汉译问题,从多义词的基本词义和多义词所处的语境入手是正确理解多义词的有效方式。 相似文献
17.
在几乎所有的语言中,一词多义是一种重要的语义特征。该文以认知语言学中的原型理论为依据,以实证为基础,通过对中国某大学英语专业约50名学生的实验研究和定量分析,探析大学生英语多义词习得能力,并根据测试结果探讨核心义项在多义词习得中的重要性,进而分析大学生多义词习得的障碍。实验结果表明,原型范畴理论能促进多义词习得,提供多义词的核心义项更有利于学生准确猜测其在句中的相关义项。在多义词习得中,学习者忽视了核心义项的重要性,未能充分利用隐喻与转喻两大认知手段掌握其他派生义项。该研究能为多义词的教学提供依据。 相似文献
18.
多义词是法语的一种普遍现象,准确地把握多义词词义对于翻译质量起着至关重要的作用。目前法汉机器翻译中大多以法语句中词的基本意思来汉译,这就导致翻译质量不高,目标语言表达不通顺的现象。本文以《新法汉字典》作为语料,对法语多义词按照不同专业领域或类别、词性进行分析分类,且建立一个小型语料库。根据不同的汉语语境选择合适、准确的词义,将法语词义与汉语语义、语言使用习惯、语法功能、语用相对照,得到更为自然妥当、可读的翻译。 相似文献
19.
20.