首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在当前这个信息技术快速发展的时代,我们的生活中出现了许多由特殊语言变体的网络词汇和网络用语。这些词语丰富了人们现有的汉语词库,突出了时代特征,也为语言的翻译和研究提供了新的实践途径。文章对如何准确高效的翻译现代网络词汇,增强网络词汇翻译的美感进行了探讨分析,阐释了网络词汇几种实用的翻译方法,并总结了网络词汇翻译与其它领域翻译的区别和特点。  相似文献   

2.
从语言文化背景的角度对比分析了中英颜色词语用意义的对等与差异及其翻译,进而阐述了对语言词汇的理解不能脱离特定的语言环境,从而达到不同语言间词语的正确理解及转换。  相似文献   

3.
翻译是两种语言之间的转换,语言的翻译实质上是文化的翻译。然而,文化的差异与冲突给翻译这种跨文化的交际活动带来了障碍。词汇是语言中最敏感的部分,许多词语常带有特定的文化信息。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,文化负载词汇就成为理解与翻译的关键。本文以“中国龙”译名所引发的争论为切入点,旨在从翻译的“文化转向”和“目的论”的角度出发,探讨文化负载词汇的翻译原则与策略。笔者提出归化和异化策略都适用于文化负载词汇的翻译,而这两者之间的选择则在很大程度上取决于翻译的目的。  相似文献   

4.
语言符号与文化的差异经常给翻译带来困难。尤其是在翻译专业词语或术语时,难免会出现词汇语义上的空缺等问题。如何译好这类词语,做到译语的准确与规范,是亟待解决的问题。  相似文献   

5.
大量的英语词语通过翻译逐渐进入汉语语言的词汇中,成为汉语语言的有机组成部分,从而得到广泛的流行与使用。翻译对汉语词汇层面的影响主要集中在词义的扩大和词义的转移等方面。  相似文献   

6.
翻译的目的是找出一个与源语语言项目在一个特定的语境中对等的目的语项目,而语言的意义一般是通过词语来表达的。因此,词汇对比与翻译的关系极为密切。  相似文献   

7.
随着网络的日益普及,越来越多的网络词汇不仅在网络上普遍使用,甚至已经进入到人们的日常生活。但因网络词汇不同于传统语言的特点及语言及文化的不可译性,使得网络词汇的翻译成为译者们关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。零翻译的八种具体方法有很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络词汇时提供思路及方法。  相似文献   

8.
翻译界对"可译性"及"可译限度"一直存有争议。"零翻译",常见于网络用语,如"iphone""TV""E-mail"等,已广为接受。语言、文化和翻译三者相互影响、互相依存。"零翻译"在使接触异文化成为可能,但也夹杂他国文化,严重情时会形成文化造成冲击,因此应全面辩证地看待"零翻译"。目前在"零翻译"的利弊上仍有不少争议,本文将英汉、日汉"零翻译"词汇整理分析,归纳"零翻译"的种类,分析其对文化传播的贡献,及可能对本国语言文化带来的危害,找出趋利避害的方法,形成对"零翻译"的科学观。  相似文献   

9.
罗义霞  秦伟 《海外英语》2014,(19):133-134
随着网络的日益普及,越来越多的网络词汇不仅在网络上普遍使用,甚至已经进入到人们的日常生活。但因网络词汇不同于传统语言的特点及语言及文化的不可译性,使得网络词汇的翻译成为译者们关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。零翻译的八种具体方法有很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络词汇时提供思路及方法。  相似文献   

10.
随着国家间商务活动的频繁开展,对语言交流的准确性的要求也随之走高。准确的翻译能有助不同语言社团间的交流而使商务活动更加顺利地展开。与普通英语相比,商务英语词语,句法和篇章都有自身的特点。本文就主要就商务英语词汇的特点做初步的探讨,旨在发现其语言的特殊性并用以指导翻译过程。  相似文献   

11.
罗胜华 《海外英语》2014,(19):131-133
随着网络的日益普及,越来越多的网络词汇不仅在网络上普遍使用,甚至已经进入到人们的日常生活。但因网络词汇不同于传统语言的特点及语言及文化的不可译性,使得网络词汇的翻译成为译者们关注的焦点和难点。零翻译理论的提出为不可译提供了一种高效的解决途径。零翻译的八种具体方法有很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络词汇时提供思路及方法。  相似文献   

12.
语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。词汇蕴涵着丰富的感情色彩,词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,词语的理解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。本文就情感词汇理解及翻译的方法作初步探讨。  相似文献   

13.
随着中国与世界交往日益频繁,外宣翻译已经成为中国与世界沟通的重要桥梁。越来越多的中国词汇正在走进外国语言文化。关于如何翻译这些词汇引起翻译理论界的关注。其中,"关系"一词在汉语中具有多种含义,翻译成英语时应该采取不译、零翻译还是音译的策略是讨论的焦点。笔者通过对零翻译进行分类,音译的适用范围以及不译的使用情况分析,进行对比研究,从而得出"关系"应该采取不译的方法。通过"关系"的翻译分析,可以为笔译工作者以后遇到类似词语的翻译提供借鉴,而且也有助于其更好地区分零翻译、音译及不译。  相似文献   

14.
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨.  相似文献   

15.
随着互联网的普及和网络文化的多样化发展,网络词语成为人们网络交流中的重要形式之一。通过对这一语言现象的分析研究,我们能够找出网络语言自身的特点与传统语言之间的关系,同时也可进一步丰富传统词汇发展变化的研究。  相似文献   

16.
在实施中国文化"走出去"战略过程中,准确翻译中国文化特色词汇是非常重要的,而生态翻译的出现可以从新的研究角度探讨词汇翻译。本文主要以生态翻译学为出发点,指出在翻译特色词汇时,译者需要将自身的能动性发挥出来,从交际维、文化维和语言维三个方面来探讨最常见的翻译模式和技巧,通过不同的技巧实现语言维、文化维和交际维适应性的转换,从而达到交际的目的。  相似文献   

17.
汉语文化负载词是具有中华民族文化色彩的词汇,在翻译时往往在英语当中找不到对等的语言来表示。奈达的"功能对等"理论对翻译实践影响深远,本文将尝试运用功能对等理论来探讨汉语文化负载词的英译,以期帮助中国学生能较为准确地翻译汉语文化负载词语。  相似文献   

18.
"词汇空缺".即一神语言能用单个词语明确标记的事物,另一种语言却没有.而要"兜圈子"才能表达.词汇空缺现象产生的原因有社会环境和生活环境的差异.社会习俗的不同造成语言与语言之间的隔阂.宗教信仰不同.词义联想和文化意向的差异.在翻译中我们可以用音译、直译、意译、增词译、加注等方法进行处理.  相似文献   

19.
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。如何应付四级英语中的翻译问题是一项重要课题,现谈谈翻译中的词汇转换方法。  相似文献   

20.
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号