首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
闫波 《海外英语》2012,(13):117-119
《商务口译》课程是外语教学的一个有益手段。恰当定位商务口译教学对于研究其实质和教学方法有不可忽视的作用,而准确把握其教学目标和要求则是培养具备英语技能、商务知识和口译技能的复合型、实用性商务口译人才所必须的。为了促使高职《商务口译》课程教学方式的发展,教师必须明确高职商务口译教学的实质是教学口译,订立适当的教学目标,并探索恰当的教学方法。  相似文献   

2.
通过围绕翻转课堂的理念,借助互联网已有资源,针对商务口译课程建立了相应的网络平台,并选取了实验班进行了实践对比,对网络平台建设过程中的困难以及实际效果进行了分析总结,为商务口译课程教育者与学习者提供借鉴。  相似文献   

3.
罗海蓉 《考试周刊》2013,(34):22-23
本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。  相似文献   

4.
商务口译是商务英语教学中的一门重要课程,也是很多高校英语专业的一门高级课程。基于商务英语的特殊性,其口译课程的设计也有一定的特点。商务口译的课程框架必须良好的规划设计,教学应以口译技能培训为重心,商务知识背景为支持,当然最理想的教学背景是开设该课程前学生已经学习了一段时间的商务英语知识,无论对商务专业知识还是商务环境中的英语应用都有所认识。商务口译的教学旨在培养综合素质较强的高级口译人才,懂得一定的商务知识,以此为基础担任商务口译工作。  相似文献   

5.
自1987年以来,中日贸易往来迅速扩大,两国商贸关系呈现出良好发展势头,因此对商务日语口译人才的需求量与日俱增。商务日语口译人员既要精通商务日语专业知识,又要了解不同商务场景下的日语口译特点及对策。然而,商务日语口译与一般日语口译不同,必须要做到规范严谨,具有商务特色,注重商务礼仪礼节,遵循其特点进行翻译。同时,商务日语口译主要在商务活动的跨文化交流中使用,不同文化背景的中日贸易从业人员在接触的时候,由于对待工作的态度、商务礼仪以及国民性的不同,中方人员在翻译时经常会遇到一些困难。调查发现,国内对于商务日语口译研究的步伐较之日语语言相关研究比较缓慢和落后,教材或学术论文较少,因此通过对2001—2015年间商务日语口译相关教材和学术论文汇总统计和分析,总结商务日语口译的现状。并对商务交谈时的称呼、开场的致辞、业务谈判等口译实例进行分析。在继承先行研究成果的基础上,对商务日语口译特点及策略进行了进一步研究。总结商务日语口译的特点及策略,为口译工作者和口译教学提供一些实用有效的方法和策略指导,进而促进中日间的商贸活动进一步发展。  相似文献   

6.
商务口译中的语用失误研究,是一个非常重要的领域,有着很大的实用价值。本文从语用学角度,探讨商务口译中跨文化语用失误的具体表现及其形成原因,并在此基础上,提出提高商务口译跨文化交际能力的建议,从而提高商务口译的质量。  相似文献   

7.
商务口译的一个基本要素就是熟练掌握商务语言,具有商务背景和活动中的语言交际能力.本文尝试在某应用型本科英语专业商务口译课程班学员中进行问卷调查,在对学员的口译水平进行分层的基础上,调查他们与商务口译密切相关商务语言能力习得的过程和效果.作为语言能力进修的范畴,本文以吉尔的"重力模型"作为参考,考察学员商务语言习得的状况,希望为商务口译火才的培养提供有益的参考.  相似文献   

8.
语境与口译紧密相连。“5P”商务英语口译教学模式以国际商务语境为切入点,由三大内容模块和五项口译环节(5P)构成。该模式突出“核心口译技能训练”“复合型知识培养”“商务口译语境顺应训练”与“跨文化商务交际”四大特色,培养商务口译者在国际商务语境下利用语境要素理解与释意的能力,促成其顺利完成传达交际意义的口译任务。  相似文献   

9.
随着经济全球化进程的加快,中国与世界的联系越来越紧密,与其他国家的商贸往来也越来越频繁,这使得对商务口译员的需求越来越大。在这种背景下,对商务口译的研究具有很大的必要性和实用性。本文从图式理论的视角,结合商务口译的特点,分析将图式理论应用于商务口译过程的可行性,从而让人们有意识地利用图式理论来解决商务口译中的问题,进而提高商务口译的质量。  相似文献   

10.
商务口译人才是国家紧缺的高端技能型人才之一,但培养合格的商务口译人才并非易事。想要克服商务口译教学中的困难,提高商务口译课程的教学效果,就需要综合运用现代语料库技术和微课技术,对商务口译课开展创新教学改革。在分析教学过程中现有问题的基础上,构建一个微型英汉口译语料库,对教学内容进行项目式分解,实现课堂翻转,并确立技能培养体系和评价考核体系,以切实提高商务口译课程的教学质量。  相似文献   

11.
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。  相似文献   

12.
在经济全球化的今天,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。  相似文献   

13.
京津冀地区作为我国经济发展最活跃的地区之一,其大量的国际商务交流活动导致对商务口译人才需求不断增加。本文从目前商务口译教学存在的问题入手,提出相关策略和建议,为构建商务口译人才培养模式提供参考。  相似文献   

14.
沈洁星 《考试周刊》2009,(42):131-131
中国加入世界贸易组织后.商务口译课程的重要性日益凸显。本文分析了口译人才的现状.并立足商务口译的特点,分析了高职商务英语口译教学过程中的几个方法。  相似文献   

15.
复合型商务口译人才培养探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从目前市场上的专业口译人才缺乏和高校口译人才培养出现的一些问题出发,论述了普通高校的口译教学目标应落实在复合型商务口译人才的培养上,并就如何多层次培养复合型商务口译人才进行了探讨.  相似文献   

16.
口译技能的培养一直被视为俄语教学中的重点和难点.商务俄语口译是在熟练运用口译技能在商务交往中达到跨文化交际的目的,是高素质商务从业者必备的技能.高水平的听、说技能是一名合格的新时期中俄经贸商务工作者必备的.  相似文献   

17.
黄笑菡 《海外英语》2012,(10):92-94
针对目前高职商务口译中出现的教材单一,学习情境类似,缺少实践指导意义等问题,本研究通过教师挂职,学生为企业提供技术服务等工学结合模式,从实践中积累口译素材,创设符合企业真实口译环境的学习情境,对高职口译课程的学习情境进行优化设计,进而得出符合高职院校学生真实水平且具有地域特色的高职商务口译课程整体开发案。使高职的口译教学更具职业导向型,更符合本地商务口译人才培养的要求。  相似文献   

18.
文章首先分析了当前MTI商务韩语口译教学中存在的问题,然后论述了韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用,包括利用韩剧剧本进行"影子训练"教学、利用韩剧情节进行"情景式"教学,接着阐述了韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用优势,最后对韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用进行了反思。  相似文献   

19.
《商务现场口译》是为高职高专商务英语专业高年级学生开设的一门核心专业课程,目的在于培养通晓商务知识,熟悉国际商务环境,并掌握一定口译技巧的复合型商务人才。与其他专业课程相比,《商务现场口译》更注重实践性和操作性,采用情境教学法有利于本门课程实践教学的顺利开展和应用。  相似文献   

20.
网络和信息技术的发展和应用在现代口译领域引起了诸多变革,同时也给商务英语口译课程教学创造了无限的生机。运用现代教育信息技术改革传统的口译课堂教学,关键在于课程教学设计与实施。通过对课程教学方案和教学过程的整体优化设计,充分利用网络口译资源,为学生创设良好的商务语境下的语言训练环境,提供大量的仿真的口译活动与真实的口译实践机会,提高了课堂教学效率,促进了教学质量的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号