首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文梳理了关联理论,将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观。并以刘振民副部长《坚持合作共赢,促进亚太和平稳定》演讲稿的官方英译为语料,统计分析演讲稿中的隐喻分类及数量,从认知语用角度来分析其隐喻翻译的策略,旨在获得所预设的最佳关联,通过对隐喻的成功翻译达到传递政治理念的交际目的。  相似文献   

2.
根据关联理论的观点,在翻译的过程中,应该达到两点:第一是译文要与译文读者产生充分的关联,或提供充分的语境效果;第二是译文的表达方式让译文读者无需付出任何不必要的努力.由于中英文语言结构、表达、思维方式的差异,译者在翻译政治文献时应注意关注译文读者的认知期待,努力缩小中英文差异造成的理解障碍,以达到最大的交际效果.  相似文献   

3.
朱云 《高教论坛》2013,(5):135-137
德国功能主义理论强调翻译的目的和重视译文功能的实现,是对传统"等值"翻译观的重大突破,本文以此为视角,以《2012政府工作报告》为语料,分析了中国政治文献翻译的忠实性原则和通顺性原则,以期为今后的政治文献翻译研究提供一些裨益。  相似文献   

4.
翻译策略有多种,常见的有归化、异化、改写、语用翻译、语用等效翻译等策略。不同的翻译策略在指导翻译实践时的作用是不同的,各种翻译策略研究的文献也很多,体现了相关学者们对翻译策略研究的重视,也反映了翻译策略在翻译教学、实践与研究中的重要性。通过对语用等效翻译策略相关文献展开研究,在语用等效的视角下,进一步探讨相关文献对语用翻译策略的分析和总结,从而更全面、多层次地归纳和概述有关语用等效翻译相关文献的优势与不足,对翻译理论和翻译实践具有一定的意义和价值。  相似文献   

5.
田莺歌 《海外英语》2012,(7):154-155
随着世界全球化进程的不断加快和我国改革开放政策的进一步实施,对外宣传的力度进一步加大,政治文献的翻译变得越发重要。为了达到忠实和通顺,在政治文献的翻译中经常需要用到转换。该文结合中央编译局所翻译的胡锦涛《在庆祝中国共产党成立90周年庆祝大会上的讲话》中选取的例子,来对政治文献翻译中的转换从微观层面(层次转换和范畴转换)进行分析。  相似文献   

6.
不同的材料属于不同的文本,而不同的文本有其自身的文体特色,这些文体特色对翻译产生一定的影响。本文通过例证法对政治文献的语言风格和政治性进行了分析.指出政治文本具有以下文体特色:措辞正式得体、分句间逻辑严密、频用暗喻、重复、排比等修辞手法、信息丰富、政治敏感性强等,并在文体特色分析的基础上提出一些政治文献翻译的建议,旨在使政治文献的译文能够更好地被国内外广大读者理解。从而更好地维护国家和人民的利益。  相似文献   

7.
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。  相似文献   

8.
翻译是跨文化交流活动的一种特殊形式。政治文献的翻译是我国外宣翻译中一个重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、文化等实际情况和政策的窗口。结合我国政治文献,特别是近年来的政府工作报告的翻译,探究政治文献翻译的特点、原则及策略。  相似文献   

9.
等效翻译所追求的目标是译文读者能和原文读者获得相同的信息,持有相同的态度,产生相同的效果.原文和译文中人际意义是否能正确的传递是实现等效的关键.评价意义是语篇人际意义的核心部分.评价系统资源的运用是实现语篇人际功能的重要手段.作为语篇分析的工具,评价理论对语篇翻译有着重要的意义.因此翻译过程中原文和译文能否实现评价意义的对等是衡量语篇是否实现等效翻译的一个重要标准.  相似文献   

10.
左苏皖 《文教资料》2010,(22):56-57
在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。后殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦的神话。后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境下不平等对话的产物。  相似文献   

11.
黄婷惠 《海外英语》2014,(14):127-128,130
以政治会议报告及官方英译为语料,在关联理论框架下,从认知语用角度分析隐喻的翻译。研究发现,由于两个民族在认知上异同并存,进而在隐喻投射过程上存在共性和异性,因此在理解原文中的隐喻时,译文读者并不一定能够找到源语作者预设的最佳关联。得出结论:在政治文献的隐喻翻译中必须注意到认知差异进而采取不同的翻译策略,帮助译文读者以最小努力获得源语作者所预设的最佳关联,通过隐喻达到传递政治理念的交际目的。  相似文献   

12.
本文基于小型双语平行语料库,以近10年政府工作报告为例,总结出政治文献中泛义动词结构“搞好”的翻译方法——直译法、清晰化动词的译法、动补化译法,证实了政治文献翻译中泛义动词结构突出的显化倾向,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。  相似文献   

13.
张希萌 《文教资料》2014,(22):27-29
随着中国国际地位的提高,中国更加深入地融入世界,使得中国政治文献翻译越发重要。政治文献翻译是中国进行对外宣传的重要途径,而因为汉英语言文化和政治体制的不同,导致该类翻译异常困难。本文通过分析政治文献翻译的特点、标准、难点及相关研究成就,提出了具体翻译实践的策略和方法。  相似文献   

14.
郭歌 《考试周刊》2008,(7):193-194
本文以功能派翻译理论目的论为依据,对外宣政治文献翻译的实质、目的和译文的预期功能进行了分析,认为实现译文在译语文化中的预期目的和功能是此类材料翻译应遵循的主要原则.文章认为翻译时应在这一原则的指导下选择有助于达到译文目的的灵活多样的翻译方法.  相似文献   

15.
简要介绍了翻译过程研究的背景,指出翻译过程研究是描述性翻译研究的最重要组成部分,它包括理论性研究和实证性研究。基于这个简单的划分,对理论性研究中具有代表性的三个研究做了文献综述,并在此基础上对三个理论进行分析和比较。在对实证性研究的综述中,主要概述了研究对象和研究类型。最后指出,如果能够把翻译理论研究和近年逐渐兴起的利用有声思维法(TAPs)开展的翻译实证研究结合起来,将是更好的研究翻译过程的途径。  相似文献   

16.
在民族文化日益重要的今天,中国园林以其独特的艺术性受到世界的瞩目,但与此同时,由于译者力量的不足和风景园林方面知识的匮乏,国内外交流时衍生出一系列的问题。本文从译者的角度从遇到的不同问题着手,提出了相对应的解决方案,希望能对风景园林的对外宣传有所帮助。  相似文献   

17.
王艳 《时代教育》2010,(2):144-145
翻译理论的目的是给翻译过程提出具有诠释力的解释或理论依据。然而,实际中翻译理论的着眼点与方法论与翻译评价的目的并不完全一致因此对于援引翻译理论的方式与原则,有必要加以梳理并提出以翻译评价为目的的实施方法与原则,更好的理解翻译理论与翻译评价的关系.  相似文献   

18.
本文论述了翻译理论与翻译评价的关系。翻译理论的目的是针对翻译的现象或是过程,提出具有诠释力的解释,或是解决翻译的问题。然而基于翻译理论的着眼点与方法论与翻译评价的目的并不一致,因此对于援引翻译理论的方式与原则有必要加以梳理,并进而提出了以翻译评价为目的的实施方法与原则。  相似文献   

19.
以翻译理论和实践为基础,通过对典型译例的深入分析与探讨,提出了“以我为主”并兼顾交际功能和读者意识的翻译策略,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流,树立更好的国际形象。  相似文献   

20.
新闻是当今社会生活的重要组成部分,而政治新闻是国家对内对外宣传的主要内容,这就决定了政治新闻翻译的重要性。政治新闻翻译中要注重"内外有别"的原则。中国能否走出去,能够走多远,很大程度上取决于翻译工作的质量。精确、正面的政治新闻翻译有助于更好地向世界展示良好的国家形象,展现中国昨日的灿烂辉煌、今日的发展进步和明日的和平意愿。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号