首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《金光明经》中的"舍身饲虎"故事是著名的佛经故事之一,在中原汉土和西域广为流传。回鹘文《金光明经》译自汉文本。文章将回鹘文本《金光明经·舍身饲虎》与汉文本进行校勘,找出二者的不同之处,并探讨回鹘文本的翻译技巧。  相似文献   

2.
《河西学院学报》2019,(4):17-22
胜光法师是我国古代维吾尔族著名翻译家,译著颇丰,译者一生专注于翻译实践,对其翻译思想并没有进行过专门论述。《金光明经》是译者所译著品中篇幅最大、保存较完整的译著之一,其中存在着音译、直译、意译等各种翻译方法和"忠实原文""、灵活机动"的翻译观点,对此进行归纳总结,提炼出翻译思想,并和玄奘的翻译理论进行比较,以现代翻译理论重新审视其翻译思想。  相似文献   

3.
回鹘文《金光明经》是一部译自汉文的佛教著作。它与回鹘文《弥勒会见记》、《大唐大慈恩寺三藏法师传》并称三大回鹘文佛教译著,对我们研究古代维吾尔族的语言、文字、宗教等具有极为重要的意义。该文是回鹘文《金光明经》第四卷第六品的拉丁字母转写、汉译文和注释。  相似文献   

4.
诸多佛教大乘经典皆具有文学特质,其阐述佛理所用之语言及其表现手法,若以文学视角探讨,则具有相当文学特色。大乘经典之《金光明经》,就其文学性而论行文语言富于文学色彩,表现方法巧妙多变。其表现佛理之叙事语言,所用之修辞技巧鲜明巧妙。其譬喻手法有"直喻","同义譬喻"及"情景式譬喻"三种;其排比设计,可分为"并列式排比"、"递进式排比"两种;另外其映衬及示现手法亦多有所妙。通过《金光明经》叙事语言之修辞技巧分析,可以知晓此经具有相当的文学特质。  相似文献   

5.
俄罗斯科学院东方文献研究所收藏的西夏文《金光明总持经》是一部罕见的西夏本土编著,编者辑录了夏仁宗校译本《金光明最胜王经》里的咒语并加上了题目和念诵法,但整体的编写水平不高。  相似文献   

6.
<金光明最胜王经>是一部对唐以后的佛教发展产生很大影响的佛经,在藏经洞和黑水城出土的佛经文献中占相当比例.西夏时期,秉常、仁孝和遵顼皇帝先后对<金光明最胜王经>进行翻译校勘和复译经疏等.蒙元时期,西夏遗民又开始重新雕版,再次刊印此经.可见,此经在西夏信众中占有重要的地位.<金光明最胜王经>在西夏的流传除了得到皇室的支持外,还与佛经无所不能的宣说和西夏社会状况有很大关系.  相似文献   

7.
文章参照《大正藏》中的唐菩提流志汉文本,首次对俄罗斯科学院东方文献研究所收藏的инв.No525号西夏文《大宝积经》卷九十五进行了录文、翻译和校注。同时指出本卷的翻译存在几个值得注意的地方,并初步探讨了"偈"这一文体。  相似文献   

8.
《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,两全译本的译者都做出了很好的尝试,杨译倾向于直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译倾向于读者,将原语的双关语译成了同类型或不同类型的双关语,这些差别主要是由于两译本翻译活动的策动者不同,翻译目的不同而造成的。  相似文献   

9.
文学作品中的文字游戏具有很高的艺术价值和审美情趣,然而文字游戏翻译研究很少有人关注.本文首先对《围城》中出现的文字游戏进行归纳,然后通过对其英译本的研究总结出文字游戏翻译的三种模式.  相似文献   

10.
文章以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例,从功能主义翻译理论视角,分析不同类别中国特色词汇典型个例的翻译处理方法,总结其翻译原则、翻译特点和翻译思维,为相应的翻译研究提供启示。  相似文献   

11.
基于"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这三个言内意义的层面,对比分析近代英国著名汉学家詹姆斯·理雅各和我国著名翻译家许渊冲译《关雎》时言内意义的转换,以此探讨《诗经》言内意义的翻译方法。  相似文献   

12.
茶圣陆羽所著《茶经》中介绍了茶叶工序所需要的二十多种茶具,准确翻译这些茶具,让国外读者正确认识这些茶具,能够让国外读者更好地理解中国茶文化,促进茶文化对外传播。范畴化是人们认识客观事物的基本方式,对客观事物的翻译也往往会涉及两种语言间认知范畴的转换。本文从认知范畴理论出发,以《茶经》英译本为例,分析古茶具翻译中涉及的范畴化问题为茶具和类似生产生活工具的翻译提供借鉴。  相似文献   

13.
时至今日,全国已有百余所高校开办了MTI专业,意在为翻译市场提供更加专业化的人才。然而,其迅猛发展的同时备受质疑,多数高校培养设置模式与翻译行业的发展和要求很难有效衔接。且现阶段的翻译项目规模大、周期短、专业性强。如何在新的行业形势下高效高质地完成翻译任务成为翻译团队的首要任务,而高效的项目管理是确保翻译工作更加系统、有效进行的关键。而作为以职业化为导向的MTI学生一员,则需要尽早掌握这一职业技能,成为更加专业人才。  相似文献   

14.
周福娟 《海外英语》2022,(19):1-2+20
儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特征,又具有其自身特点,即语言运用的独特性。这种独特性主要体现在拟声词、叠词等特色词汇的大量运用。在儿童文学翻译过程中,译者如何翻译原作中的特色词汇?译者对儿童文学特色词汇的翻译策略能否实现功能对等?文章主要以沈石溪《野猪王》中的特色词汇翻译为语料,尝试回答以上研究问题,探究儿童文学作品中特色词汇的翻译策略,以期对儿童文学作品中的特色词汇翻译提供借鉴和参考。  相似文献   

15.
王红 《宜春学院学报》2011,33(11):102-106
《长阿含经》与《中阿含经》以"如是我闻"领起全篇,构建一个完整的叙述授者与受者的关系,在佛经叙述中形成了一个自足的叙述语境,其中的"我"在佛经初级阶段表达中是阿难。在叙述中,阿难或以人物叙述者方式讲述佛陀传法的过程,或以外在式叙述者身份采用内在式视角与全知视角,使叙事趋于复杂。这种第一人称口吻叙述突出了叙事的"真实性"与"可信度",在后来佛经编写过程中遂成为固定语式。  相似文献   

16.
文章通过情景喜剧《老友记》中的典故翻译进行分析,总结归纳情景喜剧中典故的具体规律性翻译策略:即直译法、增译法、注释法、升降法、释义法、替代法和省略法,有助于提高情景喜剧翻译实践,实现跨文化传递的目标.  相似文献   

17.
近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。  相似文献   

18.
19世纪末20世纪初曾兴起过一股新疆塔里木盆地考古热.其间从1902到1907年和从1913到1914年,德国先后派出以格伦威得尔(A. Gruenwedel)和勒寇克(Le Coq)为首的四次考查队到新疆.  相似文献   

19.
耿秀萍 《海外英语》2013,(5X):148-149
翻译作为突破语言障碍的文化交流活动,其实质是传递文化信息,从而达到文化移植和文化交融这一主旨。它是一种跨越时代,跨越地域,跨越民族,跨越语言的跨文化传播活动。随着翻译研究领域出现的语言学转向和文化转向的不断深入,尤其在多元文化交流日益频繁和密切的大语境下,因翻译所承载的文化使命和交际使命,以及翻译自身所具有的明显的人文学科的复杂性、多义性和模糊性,使得人们对翻译之于文化交流和传播所起的作用不得不重新审视和思考。  相似文献   

20.
英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号